Бакула, В. Б. Литература российских саамов: истоки, становление, современное состояние : специальность 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (финно-угорская) : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Бакула Виктория Борисовна ; научный консультант: доктор филологических наук, доцент Антонов Юрий Григорьевич ; Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева. - Саранск, 2020. - 45 с.

В первом параграфе «Формирование саамской письменной традиции» говорится об истории письменности саамов и ее состоянии на современном этапе. В истории создания письменности российских саамов можно выделить три этапа. Первый был связан с христианизацией коренного народа Севера, которая эпизодически началась с XIV века. Для обращения язычников саамов в православие необходимы были переводы молитв, которые до нас не дошли. Возможно, они существовали только устно. О серьезных письменных переводах духовной литературы можно говорить только в конце XIX в. Сохранился перевод Евангелия от Матфея Арвида Генетца (1878), финского языковеда, профессора финского языка Хельсинского университета, выполненный им на кириллице и годом позже записанный с помощью финно-угорской транскрипции (памятник отражал состояние кильдинского и бабинского диалектов). В 1894 г. в Архангельске появился перевод Евангелия на нотозерском диалекте священника К. Щеколдина, а в 1895 г. - первый учебник на саамском языке «Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии» его же авторства. Саамские тексты были записаны на кириллическом алфавите. Образовательной задачи в среде саамов эти книги не решили. Второй этап создания письменности для российских саамов был связан с революционными преобразованиями и культурной революцией в нашей стране. В вышедшем в 1933 г. на кильдинском диалекте «Букваре» З.Е. Чернякова были учтены также особенности всех четырех диалектов, распространенных на Кольском полуострове: нотозерского, иоканьгского и бабинского, однако это, а также латинизированный саамский алфавит не оправдали себя, так как усложняли обучение. В 1937 г. саамскую письменность перевели на кириллицу, был издан новый букварь, который составил А.Г. Эндюковский, он же перевел остальные учебные книги, но политические репрессии 1937 г. помешали внедрению письменности на кириллице. Третий этап разработки и внедрения письменности для российских саамов связан с педагогической деятельностью А.А. Антоновой - саами по национальности, носителем кильдинского диалекта саамского языка, выпускницей Института народов Севера, которая в 1979 г. создала алфавит для кильдинского диалекта на основе кириллицы и разработала орфографию для письменного стандартизированного саамского языка. Алфавит 1979 г. был утвержден Карельским филиалом ИЯЛИ РАН (заключение от 4 мая 28

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz