Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

ствующих саамов не признался автору перевода, что далеко не все понятно в тексте. Книга заинтересовала А. Антонову. Ознакомившись с ней, она обнаружила в переводе слова разных диалектов и несовершенную тран­ скрипцию [22]. Спустя время Александра Андреевна решила попробовать свои силы в переводе детской Библии, и в 1996 г. в Финляндии вышла в свет Библия для детей - «Иисус паррнэ каннъц» в переводе с русского на кильдинский диалект саамского языка. В книгу, снабженную красочными иллюстрациями, вошли 32 библейские притчи. На отдельной странице по­ мещен перевод молитвы Отче Наш. В октябре 2008 г. А. Антонова приступила к переводу Евангелия от Матфея и частично окончила работу к началу 2009 г. Подспорьем было Евангелие, переведенное Пеккой Сильвеннойненом, из которого она брала лексический материал, и старославянский язык, благодаря которому смог­ ла перевести религиозные понятия на кильдинский диалект. В тот период А. Антонова вела передачи на саамском радио, поэтому в эфире читала от­ рывки из Евангелия от Матфея. Позже Александра Андреевна полностью закончила перевод «Пась Евангели» (главы от Матфея) и составила к нему словарь основных понятий. Кроме Евангелия от Матфея Антонова переве­ ла главную молитву русских христиан - «Символ веры» и «Житие Трифо­ на Печенгского», снабдив текст словарем. Свой труд она преподнесла в дар архиепископу Мурманскому и Мончегорскому Симону. На Кольском полуострове А. Антонова была единственным челове­ ком, который переводил духовную литературу на кильдинский диалект са­ амского языка. В одном из интервью работникам Областной научной биб­ лиотеки она призналась: «Главной книгой считаю Библию как в общем смысле, так и по работе. Уже три года занимаюсь переводом Евангелия на саамский язык» [22, с. 48]. К сожалению, «Житие Трифона Печенгского» и Евангелие от Матфея, а также словари к священным текстам до сих пор не изданы, а работа А. Антоновой не оценена по достоинству. Алфавит 1979 г., созданный для письменного кильдинского диалек­ та, также использовался и для иоканьгского. В 1989 г. вышла первая книга стихов О. Вороновой на иоканьгском диалекте «Ялла. Авьтмусс самь стиха книга» («Жизнь. Первая поэтическая книга на саамском языке»). Это со­ бытие стало значимым для саамской литературы, зарождающейся на род­ ном языке [95]. Идея издания книги на саамском родилась 25 мая 1989 г. на конференции, посвященной первому Дню саамского слова, который проводился по инициативе Мурманской писательской организации Союза писателей РСФСР и Мурманского отделения Всероссийского фонда куль­ туры. В книгу вошли 18 стихотворений, их перевод на русский язык осу­ 46

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz