Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
ствующих саамов не признался автору перевода, что далеко не все понятно в тексте. Книга заинтересовала А. Антонову. Ознакомившись с ней, она обнаружила в переводе слова разных диалектов и несовершенную тран скрипцию [22]. Спустя время Александра Андреевна решила попробовать свои силы в переводе детской Библии, и в 1996 г. в Финляндии вышла в свет Библия для детей - «Иисус паррнэ каннъц» в переводе с русского на кильдинский диалект саамского языка. В книгу, снабженную красочными иллюстрациями, вошли 32 библейские притчи. На отдельной странице по мещен перевод молитвы Отче Наш. В октябре 2008 г. А. Антонова приступила к переводу Евангелия от Матфея и частично окончила работу к началу 2009 г. Подспорьем было Евангелие, переведенное Пеккой Сильвеннойненом, из которого она брала лексический материал, и старославянский язык, благодаря которому смог ла перевести религиозные понятия на кильдинский диалект. В тот период А. Антонова вела передачи на саамском радио, поэтому в эфире читала от рывки из Евангелия от Матфея. Позже Александра Андреевна полностью закончила перевод «Пась Евангели» (главы от Матфея) и составила к нему словарь основных понятий. Кроме Евангелия от Матфея Антонова переве ла главную молитву русских христиан - «Символ веры» и «Житие Трифо на Печенгского», снабдив текст словарем. Свой труд она преподнесла в дар архиепископу Мурманскому и Мончегорскому Симону. На Кольском полуострове А. Антонова была единственным челове ком, который переводил духовную литературу на кильдинский диалект са амского языка. В одном из интервью работникам Областной научной биб лиотеки она призналась: «Главной книгой считаю Библию как в общем смысле, так и по работе. Уже три года занимаюсь переводом Евангелия на саамский язык» [22, с. 48]. К сожалению, «Житие Трифона Печенгского» и Евангелие от Матфея, а также словари к священным текстам до сих пор не изданы, а работа А. Антоновой не оценена по достоинству. Алфавит 1979 г., созданный для письменного кильдинского диалек та, также использовался и для иоканьгского. В 1989 г. вышла первая книга стихов О. Вороновой на иоканьгском диалекте «Ялла. Авьтмусс самь стиха книга» («Жизнь. Первая поэтическая книга на саамском языке»). Это со бытие стало значимым для саамской литературы, зарождающейся на род ном языке [95]. Идея издания книги на саамском родилась 25 мая 1989 г. на конференции, посвященной первому Дню саамского слова, который проводился по инициативе Мурманской писательской организации Союза писателей РСФСР и Мурманского отделения Всероссийского фонда куль туры. В книгу вошли 18 стихотворений, их перевод на русский язык осу 46
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz