Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

Разумеется, переводы А. Антоновой выполняли не столько просвети­ тельскую функцию, так как саамские дети в советских школах владели русским языком и могли прочитать все перечисленные произведения на нем, сколько функцию сохранения родного языка. Эту задачу Александра Андреевна определяла для себя главной в жизни. К сожалению, переводческая деятельность А. Антоновой до сих пор не изучена и не осмыслена теоретически, думается, что это перспектива дальнейшего изучения саамской литературы. Александра Андреевна известна и как корректор книг на саамском языке. Так, она отредактировала саамский материал в книге Н. Большако­ вой «Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем», в ее же романе «Алхалалалай», явилась консультантом М. Медведевой при написании ею книги «Самь сир», основным информантом и корректором саамского материала при написании кандидатских диссертаций В.Б. Баку- лы [29] и А.М. Эрштадт [267]. Важным фактом общекультурной значимости для любого народа явля­ ется перевод Библии на национальный язык, особенно это касается языков, находящихся на грани исчезновения [154, с. 70], так как в этом случае «пе­ ревод Библии снижает угрозу некоторых факторов, способствующих упадку языков», помогает решению вопросов стандартизации орфографии в тех языках, где правила орфографии не являются устоявшимися, «соединяет носителей этого языка с мировым обществом всех других народов», «укреп­ ляет национальное самосознание» [51, с. 34-35]. Перевод Библии «благо­ приятно сказывается на продолжающемся процессе становления и нормали­ зации лексико-семантической системы родного языка, раскрытии его пота­ енных ресурсов, накоплении и обогащении опыта национального гумани­ тарного мышления» [100, с. 53], «импульсом для национального, культурно­ го и духовного возрождения народа - носителя этого языка» [2, с. 58]. Пе­ реводы Библии «во многом решают проблемы, связанные с созданием письменности и распространением грамотности на родном языке», по­ скольку предлагают выбор одного из вариантов алфавита и закрепляют этот выбор [2, с. 59]. Все это становится особенно актуальным в случае с саам­ ским языком, поэтому значение перевода Библии в повышении престижа саамского языка, который относится к вымирающим, нельзя переоценить. Тем значимее становится работа А. Антоновой по переводу Еванге­ лия от Матфея на родной саамский язык. В 1990 г. А. Антонова познакомилась с переводом на саамский язык Евангелия от Матфея (Пассь Евангели), выполненным финном Пеккой Сильвеннойненом. На презентации книги в с. Ловозеро никто из присут­ 45

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz