Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
ние детской литературы на саамском языке, и явились началом художе ственной литературы на саамском. А. Антонова заложила основы художественного перевода в саамской литературе, освоив перевод прозы и поэзии, разножанровых произведений, расширив географию литературных связей. Трудами А. Антоновой на кильдинский диалект переведены произ ведения русскоязычных саамских писателей, вышедшие отдельными кни гами или вошедшие в авторские сборники: это повесть «Белый олень» А. Бажанова; сборник сказок «Подарок чайки», сказка «Приключения мы шонка Уэдлесь Кебпля», сборник рассказов «Правдинки Василия Селива нова» Н. Большаковой; стихотворение «Белый олень» И. Матрехина, «Сказка о Ляйне» П. Юрьева, стихи Э. Галкиной, стихи из книги «Поле жизни» О. Вороновой. Благодаря А. Антоновой на саамский язык переведены произведения классиков русской и советской литературы: стихи С. Есенина для книги «Сергей Есенин на саамском»; «Я помню чудное мгновенье» А. Пушкина, стихи А. Твардовского, С. Михалкова, С. Маршака, В. Маяковского, рас сказы А. Гайдара «Совесть» и «В добрый путь» и др. Через её переводы саамские дети познакомились со стихами поэтов других национальностей: марийской поэтессы Татьяны Очеевой из сбор ника «Душа в душу»; удмуртских поэтов Ашальчи Оки, Андрея Самсоно ва, Алексея Ельцова; украинских - Тараса Шевченко «Завещание», Влади мира Сосюры «Любить Украину» и Степана Руданского «Повей, ветер, в Украину»; ненецкого - Василия Ледкова, карельского поэта А. Волкова - «Слово о ливах», в ее переводах известны стихи И. Истомина, В. Корчега- нова и др. А. Антонова стояла у истоков переводов зарубежной литературы: перевела на кильдинский Саамский национальный гимн Исаака Саба; на 82-м году жизни - книгу шведской писательницы А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок». На письменном стандарте 1979 г. началось формирование научного стиля саамского языка —это изданные резюме 19 научных [205] и двух научно-популярных статьей [174]. Четыре из этих резюме написаны на са амском языке и откорректированы А.А. Антоновой, остальные 17 резюме переведены ею с русского на саамский язык. А. Антонова перевела на саамский язык Конституцию СССР, таким образом заложив основу саамского официально-делового стиля1. Все это является важным шагом в развитии саамского языка. 1Архив Музея саамской литературы и письменности им. О. Вороновой. 44
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz