Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
Учитывая, что саамский язык находится на грани исчезновения, необходимы конструктивные меры по его сохранению, для чего, как нам видится, имеет смысл привлечение независимых специалистов по финно- угорским языкам и языкам народов Севера, знакомых с подобными про блемами. 1.3. К вопросу о саамской национальной литературе: язык писателей Одним из самых серьезных вопросов в саамской литературе является вопрос владения родным языком в среде саамских писателей, тесно свя занный с проблемой билингвизма. Проблема билингвизма не нова в мировой литературе, «художе ственное позиционирование духа, менталитета, культуры своего народа и родины на ином языке - языке метрополии - является едва ли не законо мерным явлением» [254, с. 98], «отличительной гранью развития нацио нальных литератур» [14, с. 123]. В зарубежном и отечественном литерату роведении достаточно большое количество работ посвящено этой пробле ме, однако вопрос о принадлежности русскоязычных писателей к той или иной национальной литературе не решен однозначно. Часть ученых счита ет, что национальная литература должна существовать только на своем языке, другие придерживаются мнения, что предметом изображения писа теля должно быть «художественное отражение жизни своего народа, зна ние и понимание национальной действительности», кровная связь с наро дом и знание его истории, нравов, традиций, умение «раскрывать характер и психологию своего этноса» [84; 109; 127; 254], национальная литература должна быть отмечена «яркой этнической самобытностью» [15, с. 100]. Для нашего анализа имеет интерес классификация художественного билингвизма, предложенная исследователем Ч. Гусейновым, который вы деляет «творчество на национальном и авторский перевод на русский»; «творчество на русском с последующим самопереводом на национальный язык», «параллельное творчество на национальном и русском без самопе- ревода», «временный или постоянный переход с двуязычия на одноязычие русское или национальное, при котором произведение не переводится ав торами на национальный язык в первом случае и на русский язык во вто ром», наконец, «творчество лишь на русском языке, при котором, однако, писатель причисляет себя к литературе не русской, а национальной» [153, с. 36]. 35
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz