Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

Учитывая, что саамский язык находится на грани исчезновения, необходимы конструктивные меры по его сохранению, для чего, как нам видится, имеет смысл привлечение независимых специалистов по финно- угорским языкам и языкам народов Севера, знакомых с подобными про­ блемами. 1.3. К вопросу о саамской национальной литературе: язык писателей Одним из самых серьезных вопросов в саамской литературе является вопрос владения родным языком в среде саамских писателей, тесно свя­ занный с проблемой билингвизма. Проблема билингвизма не нова в мировой литературе, «художе­ ственное позиционирование духа, менталитета, культуры своего народа и родины на ином языке - языке метрополии - является едва ли не законо­ мерным явлением» [254, с. 98], «отличительной гранью развития нацио­ нальных литератур» [14, с. 123]. В зарубежном и отечественном литерату­ роведении достаточно большое количество работ посвящено этой пробле­ ме, однако вопрос о принадлежности русскоязычных писателей к той или иной национальной литературе не решен однозначно. Часть ученых счита­ ет, что национальная литература должна существовать только на своем языке, другие придерживаются мнения, что предметом изображения писа­ теля должно быть «художественное отражение жизни своего народа, зна­ ние и понимание национальной действительности», кровная связь с наро­ дом и знание его истории, нравов, традиций, умение «раскрывать характер и психологию своего этноса» [84; 109; 127; 254], национальная литература должна быть отмечена «яркой этнической самобытностью» [15, с. 100]. Для нашего анализа имеет интерес классификация художественного билингвизма, предложенная исследователем Ч. Гусейновым, который вы­ деляет «творчество на национальном и авторский перевод на русский»; «творчество на русском с последующим самопереводом на национальный язык», «параллельное творчество на национальном и русском без самопе- ревода», «временный или постоянный переход с двуязычия на одноязычие русское или национальное, при котором произведение не переводится ав­ торами на национальный язык в первом случае и на русский язык во вто­ ром», наконец, «творчество лишь на русском языке, при котором, однако, писатель причисляет себя к литературе не русской, а национальной» [153, с. 36]. 35

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz