Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

оформления подстрочника. Для более адекватной передачи смысла боль­ шое значение имеет знание и понимание культуры автора подстрочника, опыт и возраст переводчика, понимание им целей автора оригинала. «Потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произ­ ведения: каждой из них присущи свои утраты и свои победы» [157, с. 106]. Тем не менее, переводы саамских подстрочников имеют большое значение для саамской литературы: они знакомят русское и мировое сообщество с именами саамских поэтов, делают доступными их стихи всем, в том числе и саамам, не владеющим родным языком, мотивируют переводы саамской поэзии на другие языки. Все это актуально для решения проблемы сохра­ нения саамского языка и культуры. 4.3. Преемственность литературных традиций Общность социально-исторических и культурных процессов в тече­ ние длительного времени обусловила типологические связи саамской и русской литератур. Первые контакты саамов и русских относятся к XII веку, когда на южный (Терский) берег Кольского полуострова стали прибывать русские люди из Новгорода и Архангельска и многие новгородцы переселялись на эти земли навсегда. В XIII веке Кольский полуостров официально вошел в состав владений Новгородской феодальной республики [241, с. 34]. Дли­ тельное общение саамов с русским населением и христианизация коренно­ го народа Севера отразились в саамском и поморском фольклоре: сказках, песнях, пословицах и поговорках, приметах. Влияние русской народной сказки на саамскую бытовую происходи­ ло в разных формах: с полным или частичным заимствованием сюжета из русского фольклора, путем заимствования имен и образов отрицательных героев или просто русской лексики (см. об этом: [195, с. 9]). Поводом для создания новых сказочных сюжетов явилось принятие саамами христиан­ ства, что населило саамские сказки новыми героями: священниками, чер­ тями, сатаной («Про попа и работника», «Московский вор», «Сказка о цар­ ском сыне», «Принц и его младший сын, «Про бедного и богатого Лаза­ рей» и др.). Именно в этих сказках встречается больше всего русской лек­ сики [195, с. 9]. Многие собиратели саамских сказок саамского языка не знали, зато многие саамы владели русским на довольно хорошем уровне, что позволя­ 181

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz