Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

свик. В то же время перевод стихотворения О. Перепелицы «О жизни ро­ дителей», выполненный Н. Большаковой, - это вольный перевод. В отдельных случаях Н. Большакова пользуется прозаическим пере­ водом, что дает ей возможность сохранить самоценную авторскую мысль с наименьшими смысловыми потерями. Таковы ее переводы подстрочников С. Якимович «Смирнову Владимиру Александровичу», «Саамское радио», «Александре Антоновой». Александре Антоновой Александре Антоновой Подстрочный перевод С. Якимович Перевод Н. Большаковой Переступим через век, Переступим через поколение Здоровые, умные люди. Непомнящих свой материнский язык, Хватит нам делить, Мы - здоровые, умные люди - Какой букварь читать. Прекратим споры, на каком букваре Среди русских мы живем, читать! Одолели два языка. Среди русских живем, Дети читают саамский На их языке общаемся, букварь, написанный Александрой А саамский? Его дети учат наши [6, с. 413]. По букварю Александры Антоновой [6, с. 414]. Таким образом, поэтические переводы саамских авторов на русский язык не всегда точно воссоздают смыслы и образы подстрочника, что обу­ словлено сложностью поставленной задачи при переводе национальной литературы. Переводчики насыщают текст поэтическими вольностями, украшают его изобразительно-выразительными средствами, отражающими русский национальный колорит, включают в тексты русские пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания, религиозно-христианские поня­ тия, используют перевод как повод для создания собственного стихотворе­ ния. Отступления от текста искажают общий смысл оригинала, лишают его этничности, переводят в масштаб общенародный, присваивая универ­ сальные ценности. Поэтические переводы саамских подстрочников в раз­ ной степени являются культурно адаптированными, авторизированными и этноцентрическими. Национальный колорит в переводах удается сохра­ нить благодаря использованию этнических имен собственных, саамских топонимов, упоминанием национальных реалий. Более удачными с точки зрения передачи смысла оригинала, на наш взгляд, являются прозаические переводы подстрочников: они максимально раскрывают идею оригинального текста, сохраняют его этническую само­ бытность, так как имеют возможность передать красоту поэтического 180

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz