Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
В третьей строфе перевода говорится о том, что автор помнит / Пра дедовский язык и традиции, в подстрочнике заявлена цель - развивать язык и следовать традициям, продолжая их. Эту же цель подчеркивает автор в последней строфе подстрочника - следовать дедовским традициям. Переводчик в последней строфе смещает смысловые акценты на невозможность забыть о матери, что колыбель ка чала, тем самым заменяет главную цель жизни автора стихов - следовать дедовским традициям. Нетрудно заметить, что перевод Н.П. Почтовалова довольно прибли зительно передает мысли автора подстрочника. Проанализируем перевод И. Егорова и сопоставим его с предыду щим. В переводе три строфы против четырех в подстрочнике, в котором последняя строфа усиливает мысль третьей. Название перевода изменяется с твердого утверждения в подстрочнике на вопрос «Для чего я родилась?». Вопрос, обращенный к самой себе, трижды повторяется в стихотворении в различных вариациях, настраивая на философские раздумья о смысле жиз ни: Для чего я родилась на свет?; Для чего я в этот Мир пришла?; Для че го живу на этом свете? В ответах перевода цель жизни поэтессы не высвечена так, как в авторском подстрочнике. Сравним: подстрочник - увидеть природу, перевод - воспевать свою землю высокими словами, подстрочник - согревать людям души (это совпадает в переводе), под строчник -развивать язык и следовать дедовским традициям (Дедов следы учить), в переводе - чтобы рождались и взрослели дети и были благодар ны своей матери. Таким образом, переводчик уменьшает масштаб жизнен ных целей поэта, лишает их гражданственности, размывает личным, жен ским. Это может быть вызвано незнанием характера автора и того, сколько сил положила она на благо своего народа, чтобы действительно сберечь родной язык и сохранить дедовские традиции. Недавно к переводам саамских поэтов обратилась Н. Большакова. В ее багаже имелся опыт переводов прозы саамских писателей («Правдинки Василия Селиванова», рассказы Г. Лукина). Саами по маминой линии, она хорошо знакома с бытом коренного народа Заполярья, его картиной мира, т.к. детство проводила в саамском селе Ловозеро, месте компактного про живания саамов, в семье бабушки-саами, от которой почерпнула знания фольклора, традиций северного народа. Надо отметить, что переводы Н. Большаковой наиболее точно передают особенности менталитета пред ков, их картину мира. Удачны в этом плане переводы стихотворения «Не знакомые упрямцы» А. Антоновой, «Александре Антоновой» С. Якимович, «Тихой ночью» и «Я желаю тебя» норвежской поэтессы Инги Мари Ри- 179
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz