Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
Они свою судьбу уже вершат! А счастье - от любви к земле и к Богу! Я родилась: Прадедовский язык Я помню, и дела дедов, их руки... Я знаю: след идет стык в стык - Есть встречи, не бывать разлуке. Я родилась: У памяти в долгу, Не забываю - есть одно начало! Сумею все, и только не смогу Ту позабыть, что колыбель качала! [6, с. 357]. Автор подстрочника четырежды констатирует факт: Я родилась с использованием одинаковой синтаксической конструкции, что подчерки вает мысль появления ее на свет не случайно, а для выполнения опреде ленной миссии. Четырежды в стихотворении акцентируется внимание на одной из главных целей своей жизни: Оживить саамскую землю и любо ваться ею, Души согревать людям, родить детей и помочь им найти свое счастье, но самое главное - и эта мысль не только заключает стихотворе ние, но и повторяется в двух последних строфах: продолжить традиции де дов и развивать язык. Перевод Н.П. Почтовалова имеет то же название, что и подстрочник А. Антоновой, сохраняется и то же количество строф - их четыре. Проана лизируем точность передачи смысла в каждой строфе перевода. В первой, буквально сохраняя утверждение Я родилась, переводчик изменяет цель автора стихов оживить саамскую землю, заменяя на увидеть природу и любить всю мою страну. Последнее предложение в строфе выражает эмоции, которые в подстрочнике отсутствуют: какое это счастье! Эмоциями наполнены и другие строфы стихотворения, что под черкивают многочисленные восклицательные предложения. Подстрочник написан безэмоционально, в нем нет ни одного восклицательного предло жения. Во второй строфе переводчик пишет о мечте автора стихов, чтобы со грелась ее душа, в подстрочнике - о цели автора самой согревать души лю дям. В строках второй строфы сформулировано понимание счастья перевод чиком: А счастье —от любви / к земле и к Богу!, таким образом в перевод включается религиозно-христианское понятие, отсутствующее в оригинале. Задаю вопрос себе опять: Для чего живу на этом свете? Чтоб рождались и взрослели дети. И сказали мне: «Спасибо, мать» [6, с. 357]. 178
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz