Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

С этой точки зрения интересным представляется сопоставительный анализ подстрочника Александры Антоновой «Я родилась» с вариантами его перевода, сделанными Н. Почтоваловым и И. Егоровым. Иван Егоров (1955 г.р.) - режиссер ТЮЗа в Великом Новгороде, член Союза писателей Великого Новгорода. Родился в Калининградской обла­ сти. Стихи пишет с 1 класса. Посещал секцию переводов, где имел опыт работы с подстрочниками классиков зарубежной литературы. Переводчик стихов саамских поэтов. Стихотворение Антоновой является программным, в нем она ясно определяет свои цели, которым в действительности следовала всю жизнь. Я родилась Авторский подстрочный перевод А.А. Антоновой Я родилась Оживить саамскую землю, Видеть лето и весну, Зиму и осень. Я родилась: Души согревать людям. Дети рождались, Счастье свое нашли. Я родилась: Вперед развивать язык И дедов рук дела, Следы их не затерялись, Не заросли травой. Я родилась: Дедов следы учить (различать, отличать) [6, с. 356]. Я родилась Для чего я родилась Перевод Н.П. Почтовалова Перевод И. Егорова Я родилась: Для чего я родилась на свет? Увидеть и весну, Чтобы землю, где живут Саами, И лето, и осеннее ненастье, Воспевать высокими словами. И зиму... Всю мою страну И желания другого нет. Любить - какое это счастье! Для чего я в этот Мир пришла? Я родилась: Чтобы, людям согревая души, Согреется душа Их сердца и врачевать, и слушать - Детьми моими, ведь они - подмога! В этом я призвание нашла. 177

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz