Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
тетическую составляющие максимально близко к оригиналу. Этот вид пе ревода использован в томе поэзии народов Российской Федерации в работе над саамскими подстрочниками [226]. В прозаическом переводе И. Ерма кова пожертвовала красотой поэтического оформления текста, но при этом адекватно сохранила авторскую мысль и этнический колорит оригинала. В переводе Н.П. Почтовалова количество смысловых отрезков не со ответствует подстрочнику (их 6). В первом же наблюдаем нарушение смысла, ведущее к смещению акцента с традиционных ценностей саамов: получается, что тундра не родная земля предков, а только кажется такой. Во втором отрезке дается пейзажная зарисовка, соответствующая север ной, но она отсутствует в подстрочнике. Для саамского автора это не важ но, равно как и описание ландшафта тундры в третьем отрезке перевода. В четвертом звучит голос автора-переводчика, который с горечью оценивает военное время, обобщая свои размышления, при этом зарифмовывает рус ские фразеологизмы: надежда зла - в узелочек скрутит. В пятом смысло вом отрезке границы северного пространства расширяются до границ державы, а не только военного Мурмана, и вместо мотива ожидания род ных появляется мотив любви, которая поможет дойти до Победы. Акцент с ожидания сельчанами своих родных смещается на ожидание всенародной Победы в войне (на это указывает написание слова Победа с заглавной буквы) и значение любви для того, чтобы до этой далекой Победы дойти. Две последние строчки перевода проникнуты пафосом вечной памя ти (фразеологизм военного времени) и почитания погибших, указываю щий на значение подвига павших в масштабе всей страны. Таким образом, переводчик мыслит категориями всего советского народа, передает ожидания всех людей страны, в то время как автор кон центрируется на значении войны в судьбах саамского народа. Перевод как результат работы переводчика свидетельствует о круго зоре переводчика, его вкусе, чувстве времени, мастерстве владения соб ственным языком. Не однажды переводчики отмечали, что во время рабо ты приходилось учиться прежде всего собственному языку, осваивать его возможности для точного и красочного выражения мыслей, которые несет в себе оригинальное стихотворение. Кроме мастерства поэтического, бле стящего владения словом, переводчик должен владеть еще одним умени ем: умением вжиться в образ поэта, смотреть на мир его глазами, думать его категориями. Для этого переводчик должен преодолеть барьер другой культуры, т.е. не только знать, но и понимать ценности переводимой куль туры, чтобы суметь донести их в переводе до читателя. В этом случае пе ревод будет играть роль транслятора иной культуры. 176
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz