Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

тетическую составляющие максимально близко к оригиналу. Этот вид пе­ ревода использован в томе поэзии народов Российской Федерации в работе над саамскими подстрочниками [226]. В прозаическом переводе И. Ерма­ кова пожертвовала красотой поэтического оформления текста, но при этом адекватно сохранила авторскую мысль и этнический колорит оригинала. В переводе Н.П. Почтовалова количество смысловых отрезков не со­ ответствует подстрочнику (их 6). В первом же наблюдаем нарушение смысла, ведущее к смещению акцента с традиционных ценностей саамов: получается, что тундра не родная земля предков, а только кажется такой. Во втором отрезке дается пейзажная зарисовка, соответствующая север­ ной, но она отсутствует в подстрочнике. Для саамского автора это не важ­ но, равно как и описание ландшафта тундры в третьем отрезке перевода. В четвертом звучит голос автора-переводчика, который с горечью оценивает военное время, обобщая свои размышления, при этом зарифмовывает рус­ ские фразеологизмы: надежда зла - в узелочек скрутит. В пятом смысло­ вом отрезке границы северного пространства расширяются до границ державы, а не только военного Мурмана, и вместо мотива ожидания род­ ных появляется мотив любви, которая поможет дойти до Победы. Акцент с ожидания сельчанами своих родных смещается на ожидание всенародной Победы в войне (на это указывает написание слова Победа с заглавной буквы) и значение любви для того, чтобы до этой далекой Победы дойти. Две последние строчки перевода проникнуты пафосом вечной памя­ ти (фразеологизм военного времени) и почитания погибших, указываю­ щий на значение подвига павших в масштабе всей страны. Таким образом, переводчик мыслит категориями всего советского народа, передает ожидания всех людей страны, в то время как автор кон­ центрируется на значении войны в судьбах саамского народа. Перевод как результат работы переводчика свидетельствует о круго­ зоре переводчика, его вкусе, чувстве времени, мастерстве владения соб­ ственным языком. Не однажды переводчики отмечали, что во время рабо­ ты приходилось учиться прежде всего собственному языку, осваивать его возможности для точного и красочного выражения мыслей, которые несет в себе оригинальное стихотворение. Кроме мастерства поэтического, бле­ стящего владения словом, переводчик должен владеть еще одним умени­ ем: умением вжиться в образ поэта, смотреть на мир его глазами, думать его категориями. Для этого переводчик должен преодолеть барьер другой культуры, т.е. не только знать, но и понимать ценности переводимой куль­ туры, чтобы суметь донести их в переводе до читателя. В этом случае пе­ ревод будет играть роль транслятора иной культуры. 176

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz