Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

Подстрочник и переводы не имеют отдельного названия, поэтому для него традиционно используют первую строку - сильную позицию тек­ ста, в которой заключена основная мысль стихотворения. В нашем случае у подстрочника и перевода И. Ермаковой идея стихов не нарушается - в переводе Н. Почтовалова он полностью изменен. В первом смысловом отрезке подстрочника автор констатирует, что тундра - родная земля предков, ему вспоминаются олени, пастухи, боль­ шие стада (непременный атрибут саамской жизни), упоминается главное традиционное занятие оленеводов-пастухов - объезжать со стадами всю местность. Во втором смысловом отрезке скупо и немногословно говорится о том, что пришла плохая весть о начале войны. Единственное средство ху­ дожественной выразительности - сравнение как и везде, которое указывает на общность беды саамов с народом всей страны. В третьем и четвертом отрезках показаны изменения в жизни саамов - на войну уходят молодые пастухи, традиционно мужской труд ложится на плечи стариков и детей. Боялись олени, земля дрожала - это о тяжелых боях на земле Заполярья. И опять скупо - об ожидании родных с фронта: Родня их ждала возвращенья. В пятом смысловом отрезке делается акцент на том, что бабушка ви­ дела провидческий сон о том, что не все вернутся на родную землю. Вера в вещие сны была характерна для саамов, их толкованию уделялось самое серьезное внимание, поэтому здесь указано на эту особенность менталите­ та. Из построения фразы понятно, что память о погибших будет жить веч­ но, но граница переживания беды - саамское общество. Тема подстрочни­ ка - война в судьбах саамов. Автор подстрочника не выходит за пределы судьбы своих односельчан, объединяясь в общей беде только во втором смысловом отрезке (как и везде). В переводе И. Ермаковой количество смысловых отрезков соответ­ ствует подстрочнику (их 5), адекватно переданы все смыслы каждого. В пятом смысловом отрезке переводчик отходит от смысла подстрочника и акцент переносится на то, что саамских погибших будет помнить не только саамский народ. Местоимение наших проводит границу между саамскими погибшими и теми, кто их будет вспоминать - безличное предложение подчеркивает всеобщую память. В подстрочнике говорится только о памя­ ти саамского общества. Осмысление войны дано в масштабе переживания саамских семей. Адекватному переводу саамского подстрочника, на наш взгляд, способствовал прозаический перевод с незначительной правкой переводчика, который сумел передать смысловую, информационную и эс­ 175

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz