Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
боготворилась. Боготворение свойственно для христианской культуры - отношение саамов к природе сохраняет языческие черты. Первая часть перевода посвящена пейзажу Севера, в котором, одна ко, использованы такие образы, как кроны мощных сосен - скорее, образ карельской природы, чем заполярной; зеркала озер. Упоминание о том, что гром грозы не страшен, говорит о том, что погода может быть грозной - отношение человек-природа, нехарактерное для коренного народа (ср.: об раз грозы в подстрочнике скорее деловитый). Появляется новый образ - морошка, символ целительного лета, которая окрашивает болота в алый цвет. В то же время такие объекты описания, как сопки, вараки, морошка, передают национальный колорит пейзажа. Занятия саамских детей описаны максимально точно, хотя в описа ние добавляется авторское понимание их действий: в подстрочнике они неторопливы, максимально приближены к занятиям взрослых, будничны, в переводе А. Миланова дети остаются детьми, поэтому бегают, радуются как чему-то непривычному результатам труда - с лукошком Павла в рощу побежал (в подстрочнике скрылся в лесу), довольна Нина связанною се тью. Перевод заканчивается словами Такое лето у саамской детворы, / Такие игры, что смещает акцент с народной педагогики на развлечения де тей. Национальный колорит выражен только в одном имени собственном - Ноастьенч, остальные - русские и норвежское саамское Ингрид. Таким образом, в переводах саамского подстрочника Александры Ан тоновой на русский язык переводчики допускают замену ценностей саам ской культуры, к которым относятся трудовое воспитание, существование человека и природы в гармонии, отношение к красоте природы как к кра соте родного дома, соответствие летних занятий детей занятиям взрослых, которые являются не развлечением, а трудом, - на ценности современного городского не саамского человека: восхищение до боготворения увиден ной «вдруг» красотой природы, которая может быть грозной, т.е. враждеб ной к человеку; отношение к занятиям в лесу как к отдыху, развлечению, а поэтому общий пафос стихотворения праздничный, радостный, веселый. О сложности работы переводчика говорил еще В. Гумбольдт, отме чая две опасности для него: «...с излишней точностью придерживаться ли бо оригинала, в ущерб вкусу и языку своего народа, либо оригинальности своего народа, в ущерб произведению, подлежащему переводу... Виль гельм фон Гумбольдт. Письмо к Шлегелю, 23 июля 1796» [54, с. 92]. Во втором случае можно говорить о культурной адаптации, в результате кото рой переводчик не раскрывает через перевод Другого, а сводит перевод к привычным для читателя культурным смыслам [135, с. 73]. 169
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz