Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
природа описана традиционными для русской поэтики изобразительно выразительными средствами: использует постоянный эпитет, свойственный русскому фольклору - красное лето-, авторские сравнения - озеро бле стит... как будто бы невыпитый бокал', облака скользят и уплывают, как яхты с парусами ; зеленью горит под солнцем изумрудный наряд сопок. В переводе появляются новые поэтические образы: ветра с робким дыханьем, грома, который вместе с дождем прошелся где-то фоном (для сравнения: в подстрочнике гроза выплеснула дождь, гроза активна, у нее свое трудовое дело - напоить тундру водой), исчезает образ каменистой тундры. Гриб не старается выжить, истомленный жаждой, вцепившись в землю (как в подстрочнике, где этот образ подчеркивает необычную летнюю жару), а мечтает этим летом / Набраться сил и выше подрас ти... Вторая часть перевода посвящена занятиям саамских детей, и здесь переводчик максимально точно передает содержание подстрочника. От ступление делается в пословице, которую он использует на русский лад - день кормит год. Национальный колорит создается при помощи саамских имен: Педра, Поввла, Ноастъенч, Нинкъенч. Последняя строфа перевода полностью соответствует последнему четверостишию подстрочника и передает совет-призыв к саамским детям: Играйте в эти игры чаще, дети, Пусть не страшит ни холод вас, ни зной ... Зимою думать надобно о лете, А теплым летом - как прожить зимой... Таким образом, главная тема стихотворения Е. Алексеева, заявлен ная в названии - «Прекрасное лето в тундре», вполне соответствует цели перевода, которую переводчик видит в описании красоты тундрового лета. В то же время цель автора иная: показать необходимость труда в жизни са амов, побудить детей трудиться. В подстрочнике этой цели подчинены и образы природы. Перевод подстрочника мурманским поэтом А. Милановым называет ся «Целительное лето» [66, с. 48], что тут же смещает акцент с бытовой, обычной для саамов картины их жизни на полезность проведенного лета. Целительное - «полезное, способствующее укреплению, сохранению здо ровья» [185, с. 776]. Перевод начинается с восклицательного предложения Боготворю я заполярный лес! Боготворение природы —особенность отношения русского человека к ней, для саамского миропонимания природа была домом, сре дой гармоничного в ней обитания, поэтому она была одухотворена, но не 168
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz