Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

Прошелся дождь по тундре с громом где-то, Напился влагой моховой настил. И каждый гриб мечтает этим летом Набраться сил и выше подрасти... Хорош пейзаж... Но ночью длинной зимней Лишь труд спасет от голода и бед... Вон скрылся Повла мой в лесу с корзиной, И Ноастьенч ему мелькнула вслед. Перед зимою долгой и нелегкой День кормит год - уже познал дитя: И Педра вон на озере на лодке Прилежно ловит рыбу на удяк. А дочь Нинкъенч у дома вяжет сети (Она должна и хлев прибрать к зиме). Вот так играют у саамов дети - Ну, чем другим ребятам не пример? Играйте в эти игры чаще, дети, Пусть не страшит ни холод вас, ни зной... Зимою думать надобно о лете, А теплым летом - как прожить зимой... [66, с. 68]. Название перевода Е. Алексеева «Прекрасное лето в тундре» [66, с. 69] смещает смысловой акцент с бытовой зарисовки летних хозяй­ ственных занятий саамов на красоту лета. Прекрасное - в смысле очень красивое, хорошее. Перевод Е. Алексеева тоже начинается с пословицы, но не с саам­ ской: Готовить сани, люди, нужно летом, / Зимой - телегу или тарантас. Обращение люди нивелирует педагогический акцент, т.к. основными реци­ пиентами текста является обобщенный образ людей. В пословице мы ви­ дим не саамские реалии: телега - «четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой», тарантас - «дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах» [185, с. 704]. Четыре строфы из девяти занимает пейзаж: для сравнения, в под­ строчнике он занимает одну четвертую стихотворения. В переводе Е. Алексеева исключена первая смысловая часть подстрочника - упомина­ ние о труде оленеводов, важном традиционном виде хозяйствования са­ амов. Больший акцент сделан на описании красоты северного лета, однако 167

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz