Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
ги мурманский композитор Алексей Шамшура почти ко всем стихам напи сал музыку. Переводить С. Якимович поэт продолжал до самой смерти, и в 2002 г. уже из больницы передал пять последних переводов Н. Больша ковой («Золотая рыбка», «Коромысло-радуга», «Сладкие куколки», «Мо рошка», «Причалы») [120, с. 249-251], не успев перевести только одно. Таким образом, можно говорить о том, что перевод занимает важное место в истории саамской литературы. В 2015 г. в Мурманске вышла в свет книга стихов саамских поэтов в переводах на русский язык «Мир оленных людей» [66], в которой пред ставлены некоторые подстрочники саамских авторов, а также несколько переводов одного и того же подстрочника, сделанных разными переводчи ками. Для выяснения эквивалентности перевода в передаче культурных смыслов, ценностей, этнической психологии необходим сопоставительный анализ переводов и подстрочника (автоподстрочника). Обратимся к автоподстрочнику Александры Антоновой «Тундровое лето»1: Говорят: «Летом сани делают, Зимой лодки шьют». Так и жили дорогие саами, У кого были из них силы. Летом приходят жаркие дни. Оленеводы тундру крест-накрест обходят Стадо стоит на тандоре, кружится. Человека друг, собака в тень залезает. А вокруг все сопки, сопки, сопки, горы. На сопках камни маленькие и большие глыбы Травки зеленые, сдавшиеся блеску, Подали солнцу щеки погладить. Гроза выплеснула дождь. Ягелю что и надо - впитывать (пить) спешит. Гриб, измученный жаждой, К земле накрепко вцепился. Красивая поверхность земли. В полярную ночь Труд сохраняет от голода, проблем... Павлик в лес с корзиной скрылся, Настя следом шмыгнула. 1Из архива Музея саамской письменности и литературы им. О. Вороновой. 163
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz