Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
го классическим стихом», по определению Л.Т. Пантелеевой, профессора Мурманского пединститута. При этом переводчик сохранил этническое своеобразие саамского народа, самой поэтессы, содействовал тому, чтобы чувства лирической героини Вороновой, слитые с национальной историей, с бытом, обычаями и преданиями саамского народа, раскрылись во всем своем своеобразии через художественный перевод. Поэтическое вдохновение этого содружества естественно рождалось из впечатлений родной природы, почти одинаково ощущаемой и пережи ваемой, из воспоминаний детства, связанных с саамским и поморским фольклором, из общности болей и переживаний (разница в возрасте была три года), из близкой духовности. Творческое сотрудничество Вороновой и Смирнова - это факт творческого вдохновения, которое явилось своеоб разным мостом между двумя культурами - саамской и русской. Значение Смирнова-переводчика еще и в том, что он познакомил народы других стран с саамскими преданиями, ввел в художественное сознание этих народов множество неизвестных до него образов. Другой творческий союз - саамской поэтессы Софьи Якимович и мурманского поэта Викдана Синицына сложился в 1995 г. В. Синицын (1934-2002) —поэт, прозаик, служил связистом на военно вспомогательном флоте. Родился в Иркутске, вместе с родителями (отец был военнослужа щим) объездил страну, специальность радиста получил в учебном отряде на Соловках, после этого был отправлен служить на Северный флот. И хо тя стихи писал еще в юности, членом Союза писателей стал в 61 год - ска залась требовательность к своему творчеству и природная скромность. К переводам стихов саамской поэтессы Софьи Якимович приступил после того, как Надежда Большакова посетовала, что после смерти Влади мира Смирнова, переводчика О. Вороновой, некому стало переводить са амских поэтесс. Результатом этого содружества явился сборник стихов С. Якимович «Праздник медведя» (1999). Переводы для Синицына пред ставляли определенную сложность. Кроме того, что он был моряком, он не знал саамского языка, вырос в другой культуре, поэтому всегда переживал, как отнесется к его переводам Софья Ефимовна. Ему приходилось отсту пать от подстрочника, рифмовать строки в ущерб адекватности перевода. Но Якимович нравились переводы В. Синицына, по ее мнению, он умел схватить в них настроение поэтессы, почувствовать ее переживания и до нести их до читателя. Не раз она говорила об этом Н. Большаковой. Сборник стихов С. Якимович «Праздник медведя» (26 стихотворе ний) В. Синицын издал за свой счет. Через месяц после выхода в свет кни 162
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz