Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

го классическим стихом», по определению Л.Т. Пантелеевой, профессора Мурманского пединститута. При этом переводчик сохранил этническое своеобразие саамского народа, самой поэтессы, содействовал тому, чтобы чувства лирической героини Вороновой, слитые с национальной историей, с бытом, обычаями и преданиями саамского народа, раскрылись во всем своем своеобразии через художественный перевод. Поэтическое вдохновение этого содружества естественно рождалось из впечатлений родной природы, почти одинаково ощущаемой и пережи­ ваемой, из воспоминаний детства, связанных с саамским и поморским фольклором, из общности болей и переживаний (разница в возрасте была три года), из близкой духовности. Творческое сотрудничество Вороновой и Смирнова - это факт творческого вдохновения, которое явилось своеоб­ разным мостом между двумя культурами - саамской и русской. Значение Смирнова-переводчика еще и в том, что он познакомил народы других стран с саамскими преданиями, ввел в художественное сознание этих народов множество неизвестных до него образов. Другой творческий союз - саамской поэтессы Софьи Якимович и мурманского поэта Викдана Синицына сложился в 1995 г. В. Синицын (1934-2002) —поэт, прозаик, служил связистом на военно­ вспомогательном флоте. Родился в Иркутске, вместе с родителями (отец был военнослужа­ щим) объездил страну, специальность радиста получил в учебном отряде на Соловках, после этого был отправлен служить на Северный флот. И хо­ тя стихи писал еще в юности, членом Союза писателей стал в 61 год - ска­ залась требовательность к своему творчеству и природная скромность. К переводам стихов саамской поэтессы Софьи Якимович приступил после того, как Надежда Большакова посетовала, что после смерти Влади­ мира Смирнова, переводчика О. Вороновой, некому стало переводить са­ амских поэтесс. Результатом этого содружества явился сборник стихов С. Якимович «Праздник медведя» (1999). Переводы для Синицына пред­ ставляли определенную сложность. Кроме того, что он был моряком, он не знал саамского языка, вырос в другой культуре, поэтому всегда переживал, как отнесется к его переводам Софья Ефимовна. Ему приходилось отсту­ пать от подстрочника, рифмовать строки в ущерб адекватности перевода. Но Якимович нравились переводы В. Синицына, по ее мнению, он умел схватить в них настроение поэтессы, почувствовать ее переживания и до­ нести их до читателя. Не раз она говорила об этом Н. Большаковой. Сборник стихов С. Якимович «Праздник медведя» (26 стихотворе­ ний) В. Синицын издал за свой счет. Через месяц после выхода в свет кни­ 162

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz