Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

нетц снабдил довольно объемным предисловием, из которого мы узнаем о его маршруте по полуострову, об информантах, с которыми он работал. Ценными являются предложенная Генетцем классификация кольских диа­ лектов, а также описание общего и различного в них. Для перевода Еван­ гелия 1879 г. на саамский язык ученый стремился привлечь носителей раз­ ных диалектов, в том числе и знающих саамский язык русских людей. Для записи текста использовал транскрипцию, которую в том же предисловии пояснил. В Евангелии от Матфея были зафиксированы два саамских диа­ лекта - кильдинский и бабинский по их состоянию на конец XIX века [25]. Переводом Евангелия от Матфея озаботился русский священник, настоятель Пазрецкого Борисоглебского храма на границе с Норвегией Константин Прокопьевич Щеколдин, благодаря неустанной работе которо­ го в 1894 г. в Архангельске появился перевод Евангелия на нотозерском диалекте [106], а в 1895 г. - первый учебник на саамском языке «Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии» [1; 25]. Саамские тексты были записаны на кириллическом алфавите. К. Щекол­ дин живо интересовался саамским фольклором и собрал большое количе­ ство сказок, отдельные из которых публиковались в петербургской газете «Голос» в 1887 г. Большую часть собранного материала К. Щеколдин пе­ редал этнографу Н.Н. Харузину, побывавшему на Севере в 1887 г., она во­ шла в работу ученого «Русские лопари» (1890). Часть собранных сказок была напечатана в журнале «Живая старина» (1890, № 1) [266]. Кроме знакомства с религиозной лексикой, православными праздни­ ками, «Азбука...» предлагала постигающим грамотность религиозные тек­ сты нравственного содержания, притчу «Советы матери сыну», Молитву Господню и Десять заповедей Божьих на саамском языке с переводом на русский. Несмотря на то, что тираж переведенного и изданного Евангелия превысил число грамотных носителей нотозерского диалекта и Евангелие было распространено на всем Кольском полуострове, образовательная за­ дача в среде саамов не была решена в полной мере. Этому мешало диа­ лектное разделение саамского языка. Тем не менее, переводческий труд К. Щеколдина был оценен в полной мере: отец Константин получил звание почетного члена Архангельского комитета Православного миссионерского общества и был приставлен к награде орденом Святой Анны III степени [115, с. 3]. Отметим, что подобный подвижнический труд А.А. Антоновой, которая перевела Библию для детей, Евангелие от Матфея и написала Жи­ тие Трифона Печенгского уже в конце XX века, остался неоцененным и никем не был отмечен. 14

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz