Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
ворят ошибки атрибуции1 саамской культуры, примеры которых доста точно широко представлены в этнографических источниках [24]. Причи ной этого явления стала уникальность культуры саамов. 4.2. Худож ественны е переводы саамских авторов на русский язык Художественные переводы с саамского языка на русский относятся к последней четверти XX века - времени появления саамской литературы и имеют ряд особенностей. Во-первых, они сделаны с подстрочников, которые писали сами са амские авторы (автоподстрочники). Подстрочный перевод - «дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию ознакомления читателя с содержанием оригинала», может сопровождаться «примечаниями переводчика, разъясняющими осо бенности формы оригинала» [175, с. 156]. Несмотря на то, что подстроч ный перевод существует давно как самостоятельное явление, он «до сих пор не является объектом специального внимания в литературоведении и переводоведении в силу приписанного ей утилитарного значения» [177]. Работа по подстрочникам при переводе поэтических текстов - это особый вид обработки текста, который сближается с литературной обра боткой (стилистической), авторизированным переводом (применяет свои художественные средства) и соавторством одновременно. «Подстрочный перевод - не буквальное воспроизведение оригинала, а его контекстное прочтение и на этой основе - стремление передать дух, атмосферу произ ведения» [122]. Несмотря на то, что саамские авторы достаточно хорошо владели русским языком, текст подстрочника мог являться «хаосом плохо согласо ванных единиц» [130, с. 69] другого языка или скупым набором лексиче ских единиц, и тогда переводчик должен был додумывать контекст, угады вать истинный смысл оригинала и создавать новый поэтический мир - вольный перевод. Поэтому важно, чтобы переводчик не только знал куль туру переводимого им автора, но и понимал ее, т.к. отбор информации в процессе взаимодействия с миром происходит именно в соответствии с 1 Атрибуция - «процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины» [198, с. 210]. 150
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz