Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

Одной из форм межлитературных связей являются переводы нацио­ нальной литературы на русский язык и переводы произведений русских писателей на национальный язык. Художественные переводы обогащают как принимающую, так и отдающую литературы [190, с. 168, 197; 191, с. 141]. Художественный перевод является актом межкультурной коммуни­ кации, поскольку в его процессе встречаются как минимум две культуры: культура автора оригинального текста и культура переводчика. В ходе пе­ ревода происходит не только освоение чужой культуры, но и «внедрение», передача своей, и зачастую своя культура становится довлеющей: свои ценности заменяют ценности культуры оригинала. В отечественной лингвистической теории перевода одним из требо­ ваний к переводчику является требование «в максимально возможной для перевода мере стремиться донести до реципиента переводного текста национально-культурную самобытность оригинала» [135, с. 101], «создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его куль- туру» [90, с. 116-117]. «Художественный перевод < ...> —это пересоздание оригинала на другом, заинтересованном в оригинале языке, это создание на основе заинтересованного языка нового единства содержания и формы» [170, с. 177]. Передача смысловой информации текста, обусловленной культурой автора оригинала, является главной задачей в любом переводе [89, с. 20; 135, с. 106]. Однако задача эта не из легких, так как у каждого народа «складыва­ ется собственная система отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируют­ ся система ценностей этого народа и его культура» [212, с. 46]. Одним из основных положений коммуникативно-функционального подхода к переводу является следующий: «Перевод есть деятельность, осуществляемая с определенной целью» [215, с. 13]. Цель переводчика не всегда совпадает с целью автора текста. Это зависит не только от понима­ ния языка текста оригинала (подстрочник написан на русском, родном для переводчика языке), но и от понимания цели, которую ставил перед собой автор подстрочника [215, с. 14]. С наибольшей полнотой и концентриро­ ванностью дух народа, «своеобразие его исторического и культурного раз­ вития, его психического строя» выражается в поэтическом творчестве. «Понять поэзию другого народа - значит понять другой национальный ха­ рактер, эмоциональный мир другой культуры» [268, с. 3]. Длительное общение русского населения с саамами еще не означало знание и понимание ими культуры коренного народа Севера. Об этом го­ 149

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz