Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.

Феодорит, обитавший в Соловецком монастыре и знакомый с жив­ шими на островах саамами, изучил в какой-то мере их язык. Позднее, пе­ реехав дальше на Север, он занялся строительством монастыря в устье ре­ ки Колы. Для того, чтобы обучить новопостриженных монахов саамов русской грамоте и христианскому вероучению, Феодорит «перевел неко- торыя славянския молитвы на язык Лопарей и обучил их истинам веры...» [230, с. 42]. Феодориту принадлежит и первая саамская азбука, написанная по предложению историка Карамзина (Н. Козмин. Распространение хри­ стианства среди русских лопарей. Архангельск, 1910, с. 16) (см. об этом: [260, с. 67]). За 20 лет службы в монастыре Феодорит окрестил 2 ОООлопарей. По свидетельству духовного сына Феодорита - князя Андрея Курб­ ского, он переводил на саамский некоторые молитвы и тексты Священного Писания. Переводы эти не получили распространения и до нас не дошли [115, с. 3]. Вторая половина XVI века - распространение христианства среди лопарей северо-восточной части Кольского полуострова, что связано с де­ ятельностью Соловецкого монастыря, который на Мурманском берегу имел угодья в Кильдинском погосте, Териберской губе и других. В XVII веке в местах расселения терских лопарей появляются угодья Анто- ниево-Сийского монастыря (на реке Иоканге), Крестного и Вознесенского монастырей (на Иоканге и Поное) [256, с. 254]. Однако об окончательной христианизации саамов не приходится го­ ворить даже в конце XVII века. Озабоченное таким положением вещей, в 1681 г. московское правительство по приказу царя Федора Алексеевича поощряет переводы молитв и книг на саамский язык с целью повсеместно­ го распространения христианства в русской Лапландии [252, с. 46]. В конце XIX века интерес к диалектам кольских саамов и их изуче­ нию возобновляется, появляются переводы на саамский язык духовной ли­ тературы. Первым серьезным и большим переводом на диалекты российских саамов стало Евангелие от Матфея Арвида Генетца, финского языковеда, профессора финского языка Хельсинского университета. Во второй поло­ вине 1876 г. при поддержке университета ученый совершает поездку к коль- ским саамам. Перед А. Генетцем стояла важная для финно-угроведения то­ го времени задача: исследовать «русско-лопарский язык» и этнографию коренного народа Севера [117, с. 40]. Евангелие от Матфея было издано в Хельсинки в 1878 г. на кириллице [163], а в 1879 г. это Евангелие ученый опубликовал на латинице в венгерском журнале [278]. Издание 1879 г. Ге- 13

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz