Бакула, В. Б. Литература кольских саамов : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2022. - 230 с.
Феодорит, обитавший в Соловецком монастыре и знакомый с жив шими на островах саамами, изучил в какой-то мере их язык. Позднее, пе реехав дальше на Север, он занялся строительством монастыря в устье ре ки Колы. Для того, чтобы обучить новопостриженных монахов саамов русской грамоте и христианскому вероучению, Феодорит «перевел неко- торыя славянския молитвы на язык Лопарей и обучил их истинам веры...» [230, с. 42]. Феодориту принадлежит и первая саамская азбука, написанная по предложению историка Карамзина (Н. Козмин. Распространение хри стианства среди русских лопарей. Архангельск, 1910, с. 16) (см. об этом: [260, с. 67]). За 20 лет службы в монастыре Феодорит окрестил 2 ОООлопарей. По свидетельству духовного сына Феодорита - князя Андрея Курб ского, он переводил на саамский некоторые молитвы и тексты Священного Писания. Переводы эти не получили распространения и до нас не дошли [115, с. 3]. Вторая половина XVI века - распространение христианства среди лопарей северо-восточной части Кольского полуострова, что связано с де ятельностью Соловецкого монастыря, который на Мурманском берегу имел угодья в Кильдинском погосте, Териберской губе и других. В XVII веке в местах расселения терских лопарей появляются угодья Анто- ниево-Сийского монастыря (на реке Иоканге), Крестного и Вознесенского монастырей (на Иоканге и Поное) [256, с. 254]. Однако об окончательной христианизации саамов не приходится го ворить даже в конце XVII века. Озабоченное таким положением вещей, в 1681 г. московское правительство по приказу царя Федора Алексеевича поощряет переводы молитв и книг на саамский язык с целью повсеместно го распространения христианства в русской Лапландии [252, с. 46]. В конце XIX века интерес к диалектам кольских саамов и их изуче нию возобновляется, появляются переводы на саамский язык духовной ли тературы. Первым серьезным и большим переводом на диалекты российских саамов стало Евангелие от Матфея Арвида Генетца, финского языковеда, профессора финского языка Хельсинского университета. Во второй поло вине 1876 г. при поддержке университета ученый совершает поездку к коль- ским саамам. Перед А. Генетцем стояла важная для финно-угроведения то го времени задача: исследовать «русско-лопарский язык» и этнографию коренного народа Севера [117, с. 40]. Евангелие от Матфея было издано в Хельсинки в 1878 г. на кириллице [163], а в 1879 г. это Евангелие ученый опубликовал на латинице в венгерском журнале [278]. Издание 1879 г. Ге- 13
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz