Бакула, В. Б. Лексика свадебного обряда кильдинского диалекта саамского языка // IX Масловские чтения, [Мурманск, 15-18 декабря 2010 г.] : сборник научных статей / М-во образования и науки Рос. Федерации [и др.]. – Мурманск, 2011. – Ч. 1. – С. 83-87.
30 лет); 2) муж, супруг)»; роль в семье: зяххьт «зять, муж невесты для всех членов семьи невесты». Для наименования остальных участников свадеб ного процесса, по данным информанта, используются лексемы дружки [АА] «дружки», вуэссьтэй «выкупающие, купцы» (ср. вуэссьтэ [4, с. 25; 1, с. 64] «покупать, купить»). Сравнительный анализ данных полевых ис следований и словарей показал, что одна и та же лексема - вууххп - ис пользуется для наименования тестя [АА] и свекра [3, с. 149]; вууннъ - тещи [АА] и свекрови [1, с. 57]. В словарях отмечаются расхождения в значени ях лексемы вуэннь - «невестка (жена старшего брата)» [1, с. 62] и «тетя ( се стра матери)» [4, с. 25]. В данную ЛСГ входят также словосочетания, оп ределяющим компонентом которых являются номинативные лексические единицы, характеризующие участников свадебного процесса по их роли в нем: нээммда аджь [АА] «посаженный отец», нээммда ееннь [АА] «поса женная мать» (ср. нээммдэ «1) называть, назвать (дать имя)\ 2) озагла вить» [4, с. 64]; «давать/дать кому-л. имя, кличку, называть/назвать кого » [1, с. 219]). В словосочетании рыххк кеелл [АА] «поющая девушка» значе ние первого компонента не зафиксировано в словарях саамского языка и полевых исследованиях (ср. кеелл [1, с. 105] «колокол»; кеелл алтэнч «1) оленуха-вожак (стада), 2) звонкоголосая (о певице )»; кеелл [4, с. 37] «1) колокол; 2) звонок»), нуурр пиирас [АА; 1, с. 64] «молодая семья». В группе «Сватовство» (подгруппа «названия атрибутов») удалось зафиксировать одно слово - рыбпехь «платок», которым жених повязывал невесту вокруг шеи на два узла, а по узлу судили о его характере: туго за вяжет - суровый, жесткий человек; слабо - мягкий, добрый будет в семье. В группу «Свадьба» (подгруппа «названия атрибутов») входят лексемы ла- айхх [АА; 4, с. 50; 1, с. 153] «подарок», перрьвеськ [АА; 1, с. 254] «голов ной убор девушки до свадьбы в виде повязки вокруг головы, расшивался бисером», шамшура [АА] «головной убор, который надевался на невесту вместо перрьвеськ» (ср. шааммш [1, с. 409] «праздничный головной убор замужней женщины из красного тонкого сукна, расшитого бисером »), приданое [АА] «приданое», веен,Ъц [АА; 1, с. 41] «венец», кееввьр [1, с. 104] «обручальное кольцо», рысст [АА; 1, с. 306] «крест», куйэ вый- тэмь оассэ [АА] - «свадебный наряд». В эту лексико-семантическую группу входят словосочетания ажь-нииййт [1, с. 20] «олененок (самка) или важенка, подаренная отцом (напр, дочери на свадьбу)», луйхкхэмъ пэ- эррт [2, с. 91] «дом, где оплакивали невесту перед свадьбой», кугЪ вый- тэмь оассэ «свадебный наряд», лееййп паалл куутэнь кэльтань [АА] «символ подаренного на свадьбу оленя», лееййп паалл эфтэнь кэльтань [АА] «символ подаренной на свадьбу овцы», свадьба туэль [АА] «свадеб ный стол», молода ыйй [АА] «первая брачная ночь». Собранная лексика (74 лексические единицы, из них 41 - словосоче тание) демонстрирует утрату саамской свадебной терминологии и замену ее заимствованиями из русского языка ( свадьба ; приданое, зяххьт, молода 86
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz