Бакула, В. Б. Лексика свадебного обряда кильдинского диалекта саамского языка // IX Масловские чтения, [Мурманск, 15-18 декабря 2010 г.] : сборник научных статей / М-во образования и науки Рос. Федерации [и др.]. – Мурманск, 2011. – Ч. 1. – С. 83-87.

ня»), С обрядом угощения гостей спиртным во время свадебного застолья связано словосочетание югкенЪ коаабсэз [АА] «пропили невесту», а мииг- кенЪ коаабсэз [АА] - «продали невесту» - с игровым моментом свадебно­ го действия. Оба словосочетания имеют общий семантический компонент «превращение невесты в жену». В словосочетание Оапках чинн приданое [АА] «начнет готовить приданое» входит заимствованная из русского язы­ ка лексема приданое. Обычай приготовления всего необходимого для за­ мужества был известен саамам до контактов с русскими, однако собствен­ ной лексемы для этой реалии в саамском языке не сохранилось. К этой же ЛСГ относятся словосочетания оаалкхэлант лаайхетЪ [АА] «подношение подарков», что свойственно свадебному торжеству группе «Сватовство» (подгруппа «названия действий») у многих народов, и шаамш пыссьрактэ [1, с. 409] «расшить шамшуру бисером», отражаю­ щее особенность саамского свадебного обряда. Для наименования участников сватовства в кильдинском диалекте используются лексемы жэнэхь [АА, 1, с. 88] «жених», коалхэсс [1, с. 115] «жених», жэнэхь кааннЪц [АА] «друг жениха», коабсэсс [4, с. 39; 1, с. 113] «невеста», коабсэсслуввэ [1, с. 113] «стать девушкой на выданье», нииййт кааННьц «подружки невесты»; вуунхэй «сватающий, сват» (ср. вуунхэй пу- эдтэнь «сваты приехали» [АА]), вуэссьтэй «выкупающие» в значении «купцы» [АА]. В саамской свадьбе есть обряд, когда невеста переодевается перед венчанием; в этом ей помогает женщина, не обязательно родствен­ ница невесты. В словаре под ред. Куруч дается значение лексемы относи­ тельно родства: сииссь (сиизь) [1, с. 322] «тетя, старшая сестра отца». В данную ЛСГ входят словосочетания нииййт кууйе выййтмэсьт [185, с. 212] «девушка на выданье» (букв, девушка замуж идет); коаабсэз родхэль] «ро­ дители невесты», коаабсэз аджь «отец невесты», коаабсэз ееннь «мать не­ весты» [АА]. В группу «Свадьба» (подгруппа «названия участников») входят сле­ дующие лексемы: роодт [1, с. 297] «1) род (семейный), 2) родственник; родня». Наименования жены различаются в зависимости от возраста жен­ щины и длительности ее нахождения в браке: молода [АА] «молодая (же­ на)»; коаб [АА, 4 с. 39] «жена (молодая)» (ср. «1) новобрачная ж, 2) моло­ дая жена» [1, с. 112]); ааххък «жена» [АА]; «1) жена; 2) женщина» [4, с. 14]; ааИкь [1, с. 21] «женщина ( замужняя ); баба прост .»; аака агка [1, с. 21] в первом значении «старая женщина, старуха, старушка», во вто­ ром - «ласк, женушка». Для ласкового наименования жены используется также лексема Коабпкэнч (коабпка) [ 1 , с. 112] «ласк, женушка». В наименованиях мужчины зафиксированы лексемы, обозначающие семейное положение - холэстэ ( олма ) [1, с. 205] «холостой (человек)», ноацтлэдтма алльк [1, с. 205] «женатый сын», кууйй [1, с. 131; Керт, 1986, с. 43] «муж»; кааллесь [АА] «муж» (ср. кааплесь [Керт, 1986, с. 35] «1) муж; 2) мужчина; 3) старик»; кааллесь [1, с. 97] «1) мужчина (старше 85

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz