Бакула, В. Б. Фольклор и литература российских саамов : учебно-методическое пособие / В. В. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. аркт. гос. ун-т. - Мурманск : Мурманский арктический государственный университет, 2016. - 100, [1] с. : портр.

к переводу приступить не пришлось. Только спустя годы А. Антонова воз­ вратилась к работе над «Пась Евангели» (глава от Матфея). Теперь пере­ водчица тщательно ищет замену встречающимся в тексте русским словам, аналогичным саамским, воскрешая родное слово. Кроме того, возникла необходимость в составлении словаря к переводу. Духовным подвигом можно назвать и перевод на кильдинский диалект главной молитвы рус­ ских христиан - «Символа веры». Кроме вышеперечисленных работ, Александра Андреевна перевела на кильдинский диалект Житие Трифона Печенгского, составила к нему словарь и преподнесла свой труд в дар архиепископу Мурманскому и Мончегорскому Симону. Объясняя, почему занялась переводом Библии, она ответила так: «Я надеялась, что все саамские дети приобщатся к хри­ стианству, будут знать, что есть Бог, будут ходить в церковь, как наши ро­ дители...». А в одном из интервью Областной научной библиотеке на во­ прос: «Главная книга в Вашей жизни?» - ответила: «Главной книгой счи­ таю Библию как в общем смысле, так и по работе. Уже три года занимаюсь переводом Евангелия на саамский язык». А.А. Антонова была единствен­ ным человеком на Кольском полуострове, кто занимался переводом ду­ ховной литературы на кильдинский диалект саамского языка. Рассказывая о своем детстве, А. Антонова вспоминала, как ее роди­ тели и все саамы относились к вере. Ей тогда и самой казалось, что нет в мире злых людей, что нельзя никого обманывать, да и тебя никто не обма­ нет, ведь отношения между детьми и родителями были теплыми, довери­ тельными. Родилась Антонова в семье оленеводов, где детей было девять человек. По саамским законам их рано приучали к труду, мальчиков - к стрельбе, охоте, девочек - к рукоделию. В 13 лет Сандра, как звали ее родные, уже сама вела домашнее хозяйство. А.А. Антонова вела большую общественную работу по сохранению саамского языка и культуры: участвовала в научных проектах, печаталась в газетах, работала над переводами, много встречалась с людьми, заинте­ ресованными в восстановлении саамской культуры, не раз обращалась в Мурманскую Думу с предложениями о сохранении языка, встречалась с депутатами. Борец, она борцом оставалась до конца, но жила с болью в сердце за свой народ, за родной язык, за родную землю. Основные темы стихов А. Антоновой - традиционные для саамских поэтов темы родины и родной природы. В то же время лирика ее граждан­ ственна. Поэтессу заботит судьба родины, настоящее и будущее саамов, которое напрямую связано с жизнью на земле предков. Именно этого ли­ шены они: да земле моей быть чужбиною, люди пришлые/взяли все в свои / руки крепкие, / держат родину / хваткой цепкою. К своим соотечествен­ никам обращен ее вопрос: «Но когда оно / так случилося, / Что с Отчиз­ ной мы / Разлучилися? / У кого узнать, / Где найти ответ?» Ответ при­ дется держать всем, кто молчал, не пытаясь что-то изменить. 61

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz