Бакула, В. Б. Фольклор и литература российских саамов : учебно-методическое пособие / В. В. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. аркт. гос. ун-т. - Мурманск : Мурманский арктический государственный университет, 2016. - 100, [1] с. : портр.
лисьв сборнике «Дары тундры» (1993), «Последнее путешествие» (1998). Продолжалась работа и над учебниками - теперь уже для 3-6 классов. Од на мысль неотступно жила в ее сердце, одно желание жгло сердце и не да вало покоя, заставляя работать: надо было сохранить язык и спешить с этим, потому что он все более забывался, все менее становился востребо ванным молодежью. Все больше людей старшего поколения покидали этот мир, забирая с собой знания об обрядах, обычаях. Надо было спасать язык, а значит, народ. И все же главный - духовный - подвиг был впереди. В 1990 г. в Ловозеро приезжает финн Пекка Сильвеннойнен и приво зит только что вышедшее на саамском языке Пась Евангели - главу Еван гелие от Матфея. По этому поводу организовали встречу в доме культуры, куда собралось много людей. Пекка привез около 100 экземпляров Еванге лия, раздавали его бесплатно. В силу природной скромности, из-за нежела ния обидеть гостя или по каким-то другим причинам, никто из присутст вующих саамов не признался Пекке, что далеко не все понятно в тексте. Книга заинтересовала Антонову. Она внимательно с ней ознакомилась и пришла к выводу, что саамский язык передается несовершенной транс крипцией, кроме того, в тексте присутствуют слова из разных диалектов. Никто из кильдинских саамов не мог прочитать книгу из-за значительной разницы между диалектами. Спустя время Александра Андреевна пробует себя в переводе детской Библии, и в 1996 г. в Финляндии выходит в свет Библия для детей - «Иисус паррнэ каннъц» в переводе с русского на киль динский диалект саамского языка. В книгу входят 32 библейские притчи и перевод молитвы Отче Наш. В 2008 г. известный журналист, поэт Дмитрий Ермолаев предлагает Александре Андреевне взяться за перевод Евангелия от Матфея. Понимая, что никто кроме нее это не сделает, она приступает к работе и за сравни тельно короткий срок - с октября 2008 до начала 2009 г. - переводит Свя тое Писание. В своей работе Александра Андреевна использовала мате риалы Евангелия Пекки Сильвеннойнена: она выписывала незнакомые ей слова, сравнивала со старославянскими и заменяла их на слова кильдин- ского диалекта. Иногда эквивалента в языке саамов не было, тогда она пы талась объяснить то или иное понятие словосочетанием (например, слово «пророк» перевела дословно как «человек, видящий наперед»). Священное Писание должно было быть услышано, поэтому в каждой передаче саам ского радио Антонова прочитывала одну или две главы из «Пась Еванге ли», делая текст доступным для всех саамов. Проблемы со здоровьем и нехватка времени не давали возможности работать над переводом Библии так, как хотелось бы. Александра Андре евна вела переписку с Пеккой Сильвеннойненом, и он предлагал ей полно стью перевести «Новый Завет» на кильдинский диалект саамского языка, однако работа на радио занимала очень много сил и времени, поэтому 60
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz