Бакула, В. Б. Фольклор и литература российских саамов : учебно-методическое пособие / В. В. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. аркт. гос. ун-т. - Мурманск : Мурманский арктический государственный университет, 2016. - 100, [1] с. : портр.

навливалась у них, когда приезжала в Мурманск. Об этом периоде поэт пи­ шет: «... постепенно работа над переводами увлекла меня, и я с головой ушел в мир саамского быта, в мир поэтических образов Октябрины Вороновой». В творчестве поэтов можно обнаружить ряд параллелей, достаточно обратиться к таким стихам, как: «В Крыму» Вороновой и «Южное небо» Смирнова, «Тундра моя - моя жизнь» Вороновой и «Поморье» Смирнова, «Солдатки» Вороновой и «Вдовы» Смирнова, «Я стою у крыльца» Воро­ новой и «У Белого моря» Смирнова, «Пятьдесят» Вороновой и «Половина жизни» Смирнова, «Рисунки на камне» Вороновой и «Художник точно знал натуру» Смирнова и к другим. Общие темы не предполагают схоже­ сти стилей, в данном случае как раз наоборот: при сравнении этих стихов ярко видна творческая индивидуальность каждого поэта. Символичным кажется и следующее сравнение имени и отчества: Владимир Смирнов и Октябрина Владимировна, то есть Октябрина, дочь Владимира. 12 лет отдал В. Смирнов переводам О. Вороновой, а по другим подсче­ там, как говорит В. Тимофеев, все 17, то есть до конца своей жизни: «По уровню работы можно рассматривать этот труд как творческий подвиг». Перевел больше 130 стихотворений и поэм. Правомерно ли говорить о том, что он растерял себя, что мы не досчитались приблизительно двух его книг, так как силы и время отдавал В. Смирнов работе с О. Вороновой? Думает­ ся, что во время переводов это был поэт другого порядка, видения, уровня. Благодаря Октябрине Вороновой, у Смирнова открылось второе зрение, как открывается второе дыхание, и он не просто глубже увидел то, что его окружало, к чему привык и, может быть, не обращал внимания, а и сумел рассказать об этом нам, своим читателям. В. Смирнов писал:«.. .переводчик тоже должен искать и находить - точность и ясность мысли стихотворения, хотя бы приблизительную схожесть поэтических образов, верный душевный настрой автора». Работа непростая, но поэт справлялся с ней. Октябрина Владимировна доверяла ему полностью и иногда, когда надо было подоб­ рать соответствующее саамскому русское слово или выражение, она гово­ рила: «Ищи сам, что лучше поставить, ты же все-таки русский». Как по­ этесса оценивала работу своего переводчика? По воспоминаниям Розы Ха­ бибовны Смирновой, вдовы В. Смирнова, Воронова выказывала благого­ вейное отношение к поэту. А однажды рано утром Роза Хабибовна застала ее за чтением собственных стихов в обработке Смирнова плачущей - это были слезы радости, благодарности, восхищения трудом другого человека. Творческое содружество поэтов было равноправным, взаимно обога­ щало их. Наверное, без Смирнова такой Октябрины мы бы не знали, а без Октябрины не состоялся бы такой переводчик Владимир Смирнов. Поэт вспоминал: «Казалось, хорошо я знаком с жизнью саамов, и об истории на­ слышан, и в сегодняшних колхозах бывал. Но вот познакомился в Ревде с Ок­ тябриной Владимировной Вороновой, и с новой стороны открылся для меня 54

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz