Бакула, В. Б. Фольклор и литература российских саамов : учебно-методическое пособие / В. В. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. аркт. гос. ун-т. - Мурманск : Мурманский арктический государственный университет, 2016. - 100, [1] с. : портр.
Тема 3. Становление саамской литературы План: 1. История письменности кольских саамов. 2. Зарождение литературы кольских саамов. Материалы к лекции Появление саамской письменности связано с началом христианиза ции саамов русской Лапландии - приобщение к печатному слову в дорево люционной России было делом Синода и священников-миссионеров. В конце XIX в. появилось несколько книг, преимущественно духов ного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. в Хельсинки Обществом распространения Библии в Вели кобритании и других странах издано на саамском языке Евангелие от Матфея (Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на рус- ско-лопарском языке). Helsingissa, 1878). Это Евангелие было переведено на кильдинский диалект финским ученым-этнографом Арвидом Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия записан кириллицей, однако транскрипция несовершенна: не отмечена долгота гласных, наблюдаются некоторые неточности в обозначении каче ства согласных. Текст Евангелия переведен на кильдинский диалект и час тично на диалект сел. Аккала, в переводе изредка встречаются отдельные слова из других диалектов, в частности нотозерского1. В 1884 г. в Архангельске появился перевод Евангелия от Матвея на нотозерский диалект саамского языка2, сделанный К.П. Щеколдиным (1845-1916), русским священником, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Борисоглебского храма (Господа мш Jncyca Христа Пась Евангел1е Матвеесть. Саме киле. Архангельск, 1884). Перевод Евангелия от Матфея на нотозерский диалект, на котором разго варивали жители Пазреки, вышел в свет тиражом, превышающим число грамотных саамов, и получил распространение по всему Кольскому краю. Заведующий Сонгельской церковно-приходской школой М. Терентьев уведомлял Кольское училищное отделение, что «при занятиях с учениками будет это Евангелие познакомлено, а с лопарями, умеющими хорошо го ворить по-русски, будет переведена 2 глава». За свой переводческий труд отец Константин был удостоен звания почетного члена Архангельского комитета Православного миссионерского общества. В 1895 г. на нотозер- ском диалекте издана «Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде 1 Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Кольского полуострова: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений филол. специальностей. Апатиты: Кольский филиал ПетрГУ, 2007. С. 30-32. 2 Нотозерский диалект - один из четырех диалектов кольских саамов. 29
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz