Бакула, В. Б. Фольклор и литература российских саамов : учебно-методическое пособие / В. В. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. аркт. гос. ун-т. - Мурманск : Мурманский арктический государственный университет, 2016. - 100, [1] с. : портр.

Тема 6. Творческая судьба А. Антоновой Феодорит Кольский и Трифон Печенгский - просветители саамов, христианские проповедники на Кольском полуострове в XVI веке. Саамский алфавит - состоит из 33 букв, заимствованных из рус­ ского алфавита; 5 глухих сонорных: д, и , ц, у, р; 2 букв, не имеющих зву­ ка, выполняющих роль полумягкого знака: а, э и полумягкого знака Б. «Пась Евангели» - дословно «Святое Евангелие», Евангелие от Матфея, перевела А. Антонова. «Йисус пааррнэ кааннъц» - дословно «Иисус - друг детей», Биб­ лия для детей, перевела А. Антонова. Тема 7. Национально-поэтическая основа творчества С. Якимович Ефим Софья - псевдоним Софьи Якимович, который в переводе с саамского обозначает имя-отчество сказительницы. «Моджесь Наст» - сказка, в переводе с саамского «Красивая Настя». Луввьт - саамская однообразная песня. Чуэльмэ киндиша - маленькое летнее поселение рода Софьи Яки­ мович. Морошка - ближайший родственник малины (другой вид того же рода), многолетнее травянистое растение тундры. Тема 8. Своеобразие творчества Н. Большаковой Тиррв - в переводе с саамского «здравствуй». Алхалалалай - ительменский обрядовый праздник благодарения природы на Камчатке. Праздник «Алхалалалай» означает завершение хо­ зяйственных работ, заготовки дикоросов и рыбы на суровую камчатскую зиму. Ительмены - (самоназвание, буквально «тот, кто существует», «ме­ стный житель») народ в России (2,5 тыс. человек), компактно проживают на востоке полуострова Камчатка. 101

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz