Бакула, В. Б. Финно-угорский литературный процесс и этнокультурное пространство России : учебное пособие к курсу «Литературное краеведение» : [учебное пособие по направлению подготовки бакалавриата 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)», направленность «Русский язык. Литература»] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2019. - 111 с.

рассказам деда, впитала саамскую мудрость и саамский язык. Пробовала сама изучать язык предков и некоторое время преподавала его в школе- интернате. Вышла замуж за саама, который, сохранив в памяти материн­ ский язык, стал обучать Эльвиру говорить на нем, с тех пор в их семье го­ ворят на саамском. Положение усугубляется состоянием саамского языка, который сего­ дня относится к исчезающим. До недавнего времени на территории Кольского полуострова язык восточных саамов был представлен четырьмя диалектами: кильдинским, йоканьгским1, бабинским и нотозерским, степень сохранности и статус ко­ торых неоднородны. По данным исследователя восточных диалектов Э. Шеллер (Норвегия), носителей бабинского диалекта саамского языка осталось 1-2, йоканьгским диалектом владеют около 20 носителей, ното­ зерским - около 20, кильдинским - около 700. Не все из них являются ак­ тивными носителями языка, т.е. «свободно говорят на саамском языке как на первом или втором языке, используют саамский язык естественно, в бы­ ту на всех уровнях общения». Активных носителей кильдинского диалекта менее 100 человек, йоканьгского - 1-2, активных носителей нотозерского и бабинского не осталось2. Сегодня литература российских саамов существует на саамском и на русском языках, однако почти все саамские тексты правила при жизни А. Антонова - учитель саамского языка, создатель алфавита, переводчик на кильдинский диалект русской и мировой литературы. Подобного редак­ тора уже нет в саамской среде. При этом преподавание кильдинского в школах и техникуме не ведется, что катастрофически быстро ведет к заб­ вению родного языка, который в лучшем случае употребляют только в бы­ ту на разговорном уровне. На кильдинском нет и прессы. Таким образом, главной причиной утраты родного языка и перехода на русский является отсутствие языковой среды с детства, что явилось следствием смешанных браков, обучения в школах-интернатах, где родной саамский не преподавался. Получение дальнейшего образования в средних и высших учебных заведениях практически не влияло на его знание. Писа­ тели старшего поколения сохранили родной язык, используют его в своем 'В литературе встречается написание йоканьгский, иоканьгский и иокангский. Шеллер Э. Ситуация саамских языков в России // Наука и бизнес на Мурмане. 2010. № 2. С. 18-20. 54

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz