Бакула, В. Б. Финно-угорский литературный процесс и этнокультурное пространство России : учебное пособие к курсу «Литературное краеведение» : [учебное пособие по направлению подготовки бакалавриата 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)», направленность «Русский язык. Литература»] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2019. - 111 с.

записи саамской речи ученый использовал буквы русского алфавита. Арвид Оскар Густав Генетц (1848-1915) - финский языковед, про­ фессор финского языка Хельсинского университета с 1889 г., одно время занимал должность в Сенате Финляндии, которая по сегодняшним поняти­ ям соответствует должности министра просвещения, известный поэт- патриот1. Экспедиция по Кольскому полуострову была совершена Генет- цем во второй половине 1876 г. при полученной от Хельсинского универ­ ситета поддержке. Цель эспедиции - исследовать русско-лопарский язык и этнографию коренного народа Севера, что было актуально для финского финно-угроведения того времени2. Из Архангельска Генетц прибыл в Колу в конце июля 1876 г. и оста­ вался там приблизительно в течение пяти недель, занимаясь изучением двух разных диалектов, географически недалеко расположенных друг от друга - кильдинским и нотозерским. В первой половине сентября того же года финский ученый приехал в Поной, где в течение двух месяцев про­ должил изучение теперь уже восточного саамского диалекта, или т.н. язы­ ка терских лопарей (иоканьгского). В середине ноября санным путем он отправился по центру полуострова в направлении северо-запада и запада. По пути Генетц посетил лопарские поселения, через которые пролегал санный путь, вплоть до большого озера Имандра, а затем добрался до по­ селения Кандалакша. Здесь в течение нескольких дней он занимался изу­ чением четвертого русско-лопарского диалекта - диалекта аккала (бабин- ского). Таким образом, за время своей поездки Генетц познакомился со всеми четырьмя диалектами российских саамов. Саамский текст Евангелия был записан кириллицей3. В 1884 году в Архангельске появился перевод на нотозерский диа­ лект саамского языка Евангелия от Матфея, сделанный К. П. Щеколдиным, русским священником, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Борисоглебского храма (Господа мш Jncyca Христа Пась Евангел1е Матвеесть. Саме киле. Архангельск, 1884). К. Щеколдин 1Лаллукка С. Финские исследователи народов коми в XIX в. и их деятельность в фин­ ском национальном движении // Коми-язьвинцы и историко-культурное наследие При­ камья. Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 2002. С. 54-58. Загребин А. Е. Финны об удмуртах: Финские исследователи этнографии удмуртов XIX - первой половины XX в. Ижевск, 1999. С. 40. Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Коль­ ского полуострова: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений филол. специально­ стей. Апатиты: Кольский филиал ПетрГУ, 2007. С. 30, 32. 37

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz