Бакула, В. Б. Финно-угорский литературный процесс и этнокультурное пространство России : учебное пособие к курсу «Литературное краеведение» : [учебное пособие по направлению подготовки бакалавриата 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)», направленность «Русский язык. Литература»] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2019. - 111 с.
Движущей силой общелитературного развития становятся переводы лучших произведений на языки других народов. «Художественный пере вод является одним из наиболее наглядных проявлений межлитературного взаимодействия. В этом состоит его онтологическая сущность: будучи продуктом межлитературной коммуникации, он в то же время во многом обусловливает и определяет саму межлитературную коммуникацию» . В советском государстве приоритетным являлось русскоместное двуязычие, что приветствовалось, становилось весьма характерным и в пе реводческой практике, поэтому много переводилось в сфере финно- угорско-русской / русско-финно-угорской языковой пары. Переводы «финно-угорский - финно-угорские языки» носили случайный характер, отдельные стихотворения или подборки чаще всего публиковались в мест ной периодике в связи с юбилеем или каким-нибудь знаменательным фак том, событием. «Сегодня эти немногочисленные, разрозненные переводы образцов больших и малых уральских литератур представляют интерес с точки зрения историко-литературного процесса, но ни о каких серьезных межлитературных, межъязыковых контактах в тот период не могло быть и речи»2. Художественный перевод в современном финноугорском мире ста новится «целеустановкой, одним из реальных механизмов реализации ин теграционной политики в области культуры»3. Заслуживают внимания первые литературные решения в области переводов финно-угорских лите ратур в постсоветский период, которые появились в середине 90-х гг. XX века («Водоптичья дорога»: сборник статей и литературных произведений молодых авторов - участников конференции по этнофутуризму. Тарту, 1995 (на английском и русском языках); «Мы все кровные братья»: антоло гия произведений финно-угорских писателей. Йошкар-Ола, 1996 (на ма рийском языке)4. Возросли требования к отбору литературного материала для перевода, качественно улучшились сами переводы по сравнению с прежними годами, что явилось результатом возросшего профессионализма переводчиков, которые в большинстве своем теперь владеют языком ори гинала. Перспективным направлением исследования взаимодействия литера тур является определение степени воздействия нерусских национальных 'Проблемы особых межлитературных общностей. М.: Наука, 1993. С. 28. 2Тамже. С. 138. 3Там же. С. 139. 4Там же. 30
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz