Бакула, В. Б. Этнолингвистический потенциал лексики духовной культуры российских саамов: словообразовательный аспект : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 176 с.

каррнас пляссъемушш ‘танец ворона’ [АА, ММ]; (ср.: карнэсъ ‘ворон’ [ССРРС: 102, СРС: 102]); пуаз пляссъемушш ‘танец оленя’ [АА, ММ]; тал пляссъемушш ‘танец медведя’ [АА, ММ]; заимствованные танцы: пляссъемушш ‘кадриль (коллективный танец)’ [АА, ММ]; кадриль ‘кадриль (пляска, танец)’ [ММ, АА]. В эту жеЛСГ входят лексемы, характеризующие танцы в соответствие с манерой исполнения: удлэсь пляссъемушш ‘быстрый танец’ [АА, ММ, НА]; мйлкнесът пляссъемушш ‘медленный танец’ [АА, ММ]. Для названия народных саамских танцев используются синонимичные словосочетания нарэд пляссъемуж ‘народные танцы’ [СРС: 257, НА, ММ]; самь дллмэ пляссъемуж ‘саамские народные танцы’ [АА, ММ]. В ЛСГ «Наименование участников танца» входят следующие лексемы: пляссъей ‘танцор, танцовщица’ [АА, ММ, ГВ]; ‘танцор, плясун (плясунья)’; сднн лй чёпесъ пляссъей ‘он хороший танцор’ [СРС: 257]; ‘плясунья (в смысле мастер танца)’ [АА, ММ, ГТ]; (ср.: чёпесъ ‘искусный’ [ССРРС: 104]); чёпесъ ‘умелый, искусный (в каком-то деле)’ [СРС: 389]; танец пляссъей ‘исполнитель танца’ [АА, ММ]. По данным информантов, для наименования напарника в танце используются лексемы тоавврэшш, каннц ‘кавалер в танце, напарник в танце’ [ГА, АА, ММ]. В ССРРС каннЬц ‘друг’ [ССРРС: 36]; ‘друг; приятель, товарищ; подруга’ [СРС: 99]. Лексема тоавврэшш ‘товарищ’ [ССРРС: 94], ‘друг, приятель, товарищ’ [СРС: 353] является фонетически адаптированным заимствованием из русского языка ( тоавврэшш - товарищ). В ЛСГ «Наименования действий, связанных с танцами» входят лексемы пляссъе ‘плясать, танцевать’ [ССРРС: 73, АА, ММ]; ‘плясать/сплясать, танцевать/станцевать что и без доп.’ [СРС: 257]; пляссъяссьтэ ‘поплясать, потанцевать (немного, недолго)’ [СРС: 257]; коаххче пляссъе ‘пригласить на танец’ [ЕО, АА]; (ср.: коаххче ‘1) звать (по имени); 2) звать, приглашать; 3) подзывать; 4) называть (давать имя, заглавие); 5) вызывать’ [ССРРС: 41]; ‘1. звать, вызывать, подзывать кого; 2. звать, называть кого-что; 3. звать, приглашать кого’ [СРС: 115]). Лексемы лоаффкэ (от лаффък ‘шаг’) ‘двигаться шагом’ [АА]; (ср.: лаффъке ‘1) шагать; 2) маршировать’ [ССРРС: 50]; ‘шагать’ [СРС: 156]); коаввсэ ‘1) вернуться; 2) повернуться; 3) превратиться; 4) заехать’ [ССРРС: 39]; ‘1. стать похожим на кого; 2. повернуться, обернуться; 3. выйти, выехать, отправиться и т.п. (в обратный путь); 4. зайти, заехать (по дороге куда-л.)’ [СРС: 94]; кавсэллэ ‘1) изменять; 2) направлять; 3) поворачивать’ [ССРРС: 34]; кавсэллэ ‘1. поворачивать, разворачивать кого-что (постоянно); 94

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz