Бакула, В. Б. Этнолингвистический потенциал лексики духовной культуры российских саамов: словообразовательный аспект : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 176 с.

яммье мырра ‘перейти в царство (мир) мертвых’ [АА]; уййтэ нымьп аллма ‘уйти в другой мир’ [ГА, АА]. В лексемах нагьрувэ агкса нагкрэнЬ ‘заснуть вечным сном’ [АА], уййтэ агкса вуэууэм сайя ‘уйти на вечный покой’ (букв, ‘уйти на место вечного покоя’) [АА], аййтэнЪ ‘успокоился’ [АА], коатэ агас чильмэтЬ - букв. ‘закрыл навеки глаза’ [АА] заключены представления саамов о смерти как вечном сне, покое. Группа устойчивых единиц связана с представлениями саамов о смерти как уходе умершего: вуэллъкэдЬ мйнэтъ ‘покинул нас’ [АА], кудэ мйнэтЬ ‘оставил нас’ [АА]; окончании определенного временного промежутка: аййк пудэ ‘его время жизни кончилось’ [АА], сон аййк пудэ ‘его время кончилось’ [АА], пудэ соаррьм час ‘настал смертный час’ [АА], эйй кугкь кйххчма ‘не долго смотрел’ [АА]. О наступлении момента смерти говорят: вуййкье юллъкэтЬ ‘протянуть ноги’ (букв, ‘выпрямить ноги)’ [АА], эйй ё вуйн ‘не дышит уже’ [ЕО, АА], ныдтЬ сон ял пудэ (букв, ‘так его жизнь кончилась’) [АА]. Смерть близкого человека в народном сознании не столько безвозвратная потеря, сколько расставание с близкими до встречи в потустороннем мире: сон ёллемъ уйннладт родэсьгуэйм ‘встретится со всей родней’ [АА]. В основе самой многочисленной группы устойчивых словосочетаний лежит лексема соаррьм ‘смерть’ [АА, ССРРС: 87], ‘смерть; кончина, гибель’ [СРС: 324] (ср. sorrm в кильдинском диалекте ‘смерть, конец, уничтожение’ [KKS: 515]): соаррьм пудэ эуййтэдЬ ‘смерть пришла и унесла’ [АА], соаррьм кбссэлъ ‘смерть подкосила’ [АА], соаррьм эстэ ‘смерть застала’ [АА], соаррьм воалльтэ ‘смерть взяла’ [АА]. О человеке, который должен скоро умереть, говорят: альт соаррьме ли ‘близко к смерти находится’ [АА], весьт тэль-тэль ямм ‘вот-вот прямо перед смертью’ [АА], яммедтэ ли ‘находится по направлению к смерти’ [АА], ляшш соарьм сай альн ‘лежит на смертном одре’ (букв, ‘лежит на месте смерти’) [АА], ладан эл вуэййн ‘на ладан дышит’ [ЛГ, АА]. В ЛСГ «Представления о смерти» выявляются семантические оппозиции «своя / не своя смерть»: йжесь соаррьм ‘своя смерть’ / эмм йжесь соаррьм ‘не своя смерть’ [АА]. «Не своя смерть»: эйй йжесь соарьменt>ёаме ‘умереть не своей смертью’, йжесь пёйврайя ёаме ‘преждевременно умереть’ (букв. ‘умереть до своего д н я йжесь пёйврайяоамьпехьтчильметЬбукв. ‘до своего дня закрыл глаза’ [АА]. В данных лексемах заключено представление саамов о предназначенном каждому человеку своем времени ухода из жизни. «Умереть не своей смертью» значит не дожить до такого дня: айнханнэнч соаррьм ‘неожиданная 85

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz