Бакула, В. Б. Этнолингвистический потенциал лексики духовной культуры российских саамов: словообразовательный аспект : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 176 с.

входят лексемы лайхх ‘подарок’ [АА, ССРРС: 50, СРС: 153], перьвеськ ‘головной убор девушки до свадьбы в виде повязки вокруг головы, расшивался бисером’ [АА, ЛГ, ГП, ГВ, НА, СРС: 254], шамш ‘головной убор, который надевался на невесту вместо перьвеськ ’ [АА] (ср.: шамш ‘праздничный головной убор замужней женщины из красного тонкого сукна, расшитого бисером’ [СРС: 409]), приданое ‘приданое’ [АА], вёццЬц ‘венец’ [СРС: 41, АА], кёввьр ‘обручальное кольцо’ [СРС: 104], рысст ‘крест’ [СРС: 306, АА], куйе выйтэмь оассэ ‘свадебный наряд’ [АА]. В эту ЛСГ входят словосочетания ажъ-нйййт ‘олененок (самка) или важенка, подаренная отцом (напр, дочери на свадьбу)’ [СРС: 20], луйхкхэмъ пэррт ‘дом, где оплакивали невесту перед свадьбой’ [БНП: 91], лёййп паял кутэнЬ кэлътанЬ ‘символ подаренного на свадьбу оленя’ [АА, НА], лёййп палл эфтэнЬ кэлътанЬ ‘символ подаренной на свадьбу овцы’ [АА, НА], свадьба туэлъ ‘свадебный стол’ [АА, НА], молода ьшй ‘первая брачная ночь’ [АА, НА]. Таким образом, в ТПГ «Лексика свадебного обряда» выделено 3 ЛСГ. Лексика свадебного обряда демонстрирует утрату саамской свадебной терминологии и замену ее заимствованиями из русского языка ( свадьба, приданое, зяххьт, молода и др.), в то же время отдельные исконные слова существуют наряду с заимствованными и входят с ними в синонимические отношения (ср.: коаб и молода ‘молодая (жена)’; коанхэсс и жэнэхь ‘жених’ и др.). В состав саамской свадебной лексики входят 7 однословных непроизводных лексем, заимствованных из русского языка, которые образуют словосочетания наряду с исконными лексемами. Часть лексических единиц саамской свадебной лексики (30 единиц) не зафиксирована в словарях саамского языка. В данную ТПГ входят словосочетания с выраженной связью по модели «глаг. + сущ. в косв. п.» ( югкэ коабсэз ‘пропить невесту’, выййтэ куйе ‘выйти замуж’), «сущ. в генитиве + сущ.» ( нййт каннъц ‘пожружки невесты’, коабсэз ённЬ ‘мать невесты’), зафиксировано 4 словосочетания с предикативной связью по модели «сущ. + личн. ф. глаг.» (вунхэмушш оалкхувэ ‘сватовство началось’, вунхэй пудтэнЪ ‘сваты приехали’). Среди словосочетаний с невыраженной связью распространены словосочетания, образованные примыканием по модели «прил. + сущ.» ( молода ыйй ‘первая брачная ночь’, нурр пйрас ‘молодая семья’), «имя действия + сущ.» (луйхкхэмъ пэррт ‘дом, где оплакивали невесту перед свадьбой’, куйе выййтэмь оассэ ‘свадебный наряд’). Среди словосочетаний встречаются устойчивые ( вунхэмушш ёадтэй ‘сватовство пошло’; югкенЪ коабсэз ‘пропили невесту’, мйгкенЬ коабсэз ‘продали невесту’). Словосочетание ажъ-нйййт обозначает подарок отца в 82

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz