Бакула, В. Б. Этнолингвистический потенциал лексики духовной культуры российских саамов: словообразовательный аспект : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 176 с.

которое обычно выбиралось по святцам, т.е. ребенка называли именем того святого, на день которого приходилось его рождение или крещение. В кильдинском диалекте саамского языка существует несколько лексем для обозначения имянаречения: коаИче, коачнэ, аннЬтэ нэм, валльтэ нэм. Глаголы коаИче и коачнэ отличаются оттенками значения протекания действий, которые вносят саамские словообразовательные суффиксы. Суффикс -ч выражает длительность, постоянство действия: коаИче ‘ 1 . звать, вызывать, подзывать кого; 2. звать, называть кого-что. Кдххт тон коадчетЫ - Как тебя зовут? ПарнатЪ moaiiiie коадчетЬ рддэ нэмме. - Детей часто называют именами родственников’ [СРС: 115, АА]. Суффикс -н выражает периодичность действия: коачнэ ‘1. звать, вызывать, подзывать кого (постоянно, иногда, бывало); 2. звать, называть кого (постоянно, иногда, бывало)’. Мйн пйррсэсьт парнатЬ пай кодчнэтЬ рддэ нэмме. - ‘В нашей семье детей всегда называют именами родственников’ [СРС: 115, АА]. Кроме того, глагол коаИче обозначает действие, протекающее сейчас, глагол коачнэ - действие, протекающее когда-то [АА]. Имянаречение могло обозначаться и синонимичными словосочетаниями: аннЬтэ нэм и валльтэ нэм. АннЬтэ нэм ‘дать имя кому, назвать ко-го’ [СРС: 80], ‘назвать именем’ [АА, ЛГ, ГП, ГВ]. Валльтэ нэм ‘назвать именем’ [АА, ЛГ, ГП, ГВ], букв. ‘дать имя’ [АА] (ср. валльтэ - ‘брать/взять кого-что’ [СРС: 219]. В словосочетаниях связь между компонентами выражена синтетически, т.е. формами словоизменения. Словосочетания образованы по модели «глаг. + сущ. в аккузативе», синтетическая связь - управление, и обозначают направленное действие, переходящее на объект (‘дать имя’, ‘брать/взять имя’). В ЛСГ «Названия участников обряда крещения» в кильдинском диалекте входят следующие слова: кум ‘кум’, кума ‘кума’ [АА, НА, ЕО], в словарях саамского языка они не зафиксированы. Данная лексема «чистое» заимствование [Гвоздарев 2008: 118] из русского языка. ЁннЬ ‘мать’ [СРС: 80, АА, НА] и аджь ‘отец’ [СРС: 20, АА, НА] (ср.: рысть-очим, рыстъ-ейча ‘крестный отец’ [ХНН: 310]). Рыст ённЬ ‘крестная мать’ [СРС: 306, АА, НА] (ср.: рыстъ-янна ‘крестная мать’ [ХНН: 310]). Рыст аджь ‘крестный отец’ [СРС: 306, АА, НА] (ср.: rist-alj ‘крестный отец’ [KKS: 442]). Рыст нйййт ‘крестная дочь’ [АА]. Рыст алльк ‘крестный сын’ (ср.: rist-allgg (Кильдин) ‘крестный сын’ [KKS: 442]). По замечанию Г.М. Керта, данные двусловные лексемы представляют собой «либо словосочетания, либо сложные слова» [Керт 1971: 168]. Они передают собой родственные отношения, образованы 75

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz