Бакула, В. Б. Этнолингвистический потенциал лексики духовной культуры российских саамов: словообразовательный аспект : [монография] / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 176 с.

на кильдинский диалект А. Генетцем, побывавшим до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Однако текст Евангелия передавался очень несовершенной транскрипцией [Костина 2007: 30]. Это, вероятно, послужило причиной того, что перевод не получил широкого распространения. В 1879 г. А. Генетц в венгерском журнале (A.Genetz. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok. Nyelvtu- domanyi kozlemenyek, 1, 15, 1879, s.74) опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык, а также образцы текстов трех диалектов саамов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдинский диалект и частично на диалект селения Аккала. Однако в переводе изредка встречаются отдельные слова из других диалектов, в частности нотозерского [Костина 2007: 32]. В 1884 г. в Архангельске появился перевод на саамский язык Евангелия от Матфея, сделанный русским священником К.П. Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Борисоглебского храма (Господа мш Jncyca Христа Пась Евангел1е Матвеесть. Саме киле. Архангельск, 1884) [Костина 2007: 31]. В 1885 г. в Архангельске была издана подготов­ ленная К.П. Щеколдиным «Азбука для лопарей» на нотозерском диалекте, которая включала тексты религиозного содержания: две притчи «на лопарском наречии» с переводом «на русское наречие» «Наша молодость» и «Отец и дети», притчу «Советы матери сыну», а также Молитву Господню и Десять заповедей Божьих на русском и саамском языках [Щеколдин 1895]. Работа над переводами духовных текстов возобновилась почти 100 лет спустя. В 1996 г. в Финляндии отпечатана Библия для детей «Иисус друг детей». Ее перевела с русского языка на кильдинский диалект А.А. Антонова, составитель саамского букваря. Книга содержит тридцать две притчи [Антонова 1996]. В 2008 г. А,А. Антонова приступила к переводу главы Евангелие от Матфея. Работа подготовлена для печати и находится в Мурманской и Мончегорской епархии. Следующим духовным трудом А.А. Антоновой явился перевод «Жития Трифона Печенского», к которому составлен словарь, кроме того, закончена работа над составлением словаря к главе Евангелие от Матфея. А.А. Антонова - единственный переводчик на кильдинский диалект духовной литературы. 45

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz