Бакула В.Б. Духовная культура саамов и её отражение в языке. Мурманск, 2017.

30]. Возможно, это послужило причиной того, что перевод не получил ши­ рокого распространения. Первые 22 главы Евангелия от Матфея А. Генетц перевел в Коле на кильдинский диалект при помощи одного саама, в то время кольского старшины, главы городской управы, районного судьи Парфентия Александровича Пьянова. Последние главы Евангелия (23-28) А. Генетц переводил в Кандалакше при помощи проживающего там рус­ ского человека Артамона Корниловича, который одинаково хорошо владел саамским и русским языками. В предисловии к Евангелию от Матфея 1879 г. финский ученый пишет: «Этот перевод - мой единственный обра­ зец аккальского, или южно-лопарского, диалекта, на котором говорят в по­ гостах Аккала (саам. Aftkel sijt) и Йокостровский (саам. Cuik-sul’)» (пере­ вод наш. - Б.В.) [Genetz 1879: 4]. Таким образом, Евангелие от Матфея в переводе А. Генетца фиксирует состояние двух диалектов кольско- саамского языка конца XIX в.: кильдинского и бабинского. Письменности на этих диалектах в то время не существовало, поэтому Евангелие от Мат­ фея отражает устное состояние диалектов. Экспедиция по Кольскому полуострову была совершена финским ученым во второй половине 1876 г. при поддержке Хельсинкского универ­ ситета. Целью экспедиции являлось исследование языка и обычаев русских лопарей, что было актуально для финского финно-угроведения того вре­ мени [Загребин 1999: 40]. За время своей поездки ученый познакомился со всеми четырьмя диалектами российских саамов (кильдинским, нотозер- ским, йоканьгским и бабинским). В 1879 г. А. Генетц опубликовал это Евангелие на латинице в вен­ герском журнале “Nyelvtudomanyi kozlemenyek” [См. об этом: Бакула 2016: 16-17]. В 1884 г. в Архангельске появился перевод на саамский язык Еван­ гелия от Матфея, сделанный русским священником К.П. Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Бо­ рисоглебского храма (Господа мш Jncyca Христа Пась Eвaнгeлie Матве- есть. Саме киле. Архангельск, 1884) [Там же: 31]. Тираж Евангелия от Матфея на нотозерском диалекте, на котором разговаривали жители Паз- реки, превысил число грамотных саамов и получил распространение по всему Кольскому краю. За свой переводческий труд отец Константин был удостоен звания почетного члена переводческой комиссии при Архангель­ ском комитете Православного миссионерского общества, награжден орде­ 49

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz