Бакула В.Б. Духовная культура саамов и её отражение в языке. Мурманск, 2017.
30]. Возможно, это послужило причиной того, что перевод не получил ши рокого распространения. Первые 22 главы Евангелия от Матфея А. Генетц перевел в Коле на кильдинский диалект при помощи одного саама, в то время кольского старшины, главы городской управы, районного судьи Парфентия Александровича Пьянова. Последние главы Евангелия (23-28) А. Генетц переводил в Кандалакше при помощи проживающего там рус ского человека Артамона Корниловича, который одинаково хорошо владел саамским и русским языками. В предисловии к Евангелию от Матфея 1879 г. финский ученый пишет: «Этот перевод - мой единственный обра зец аккальского, или южно-лопарского, диалекта, на котором говорят в по гостах Аккала (саам. Aftkel sijt) и Йокостровский (саам. Cuik-sul’)» (пере вод наш. - Б.В.) [Genetz 1879: 4]. Таким образом, Евангелие от Матфея в переводе А. Генетца фиксирует состояние двух диалектов кольско- саамского языка конца XIX в.: кильдинского и бабинского. Письменности на этих диалектах в то время не существовало, поэтому Евангелие от Мат фея отражает устное состояние диалектов. Экспедиция по Кольскому полуострову была совершена финским ученым во второй половине 1876 г. при поддержке Хельсинкского универ ситета. Целью экспедиции являлось исследование языка и обычаев русских лопарей, что было актуально для финского финно-угроведения того вре мени [Загребин 1999: 40]. За время своей поездки ученый познакомился со всеми четырьмя диалектами российских саамов (кильдинским, нотозер- ским, йоканьгским и бабинским). В 1879 г. А. Генетц опубликовал это Евангелие на латинице в вен герском журнале “Nyelvtudomanyi kozlemenyek” [См. об этом: Бакула 2016: 16-17]. В 1884 г. в Архангельске появился перевод на саамский язык Еван гелия от Матфея, сделанный русским священником К.П. Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Бо рисоглебского храма (Господа мш Jncyca Христа Пась Eвaнгeлie Матве- есть. Саме киле. Архангельск, 1884) [Там же: 31]. Тираж Евангелия от Матфея на нотозерском диалекте, на котором разговаривали жители Паз- реки, превысил число грамотных саамов и получил распространение по всему Кольскому краю. За свой переводческий труд отец Константин был удостоен звания почетного члена переводческой комиссии при Архангель ском комитете Православного миссионерского общества, награжден орде 49
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz