Бакула В.Б. Духовная культура саамов и её отражение в языке. Мурманск, 2017.

«перевел некоторым славянским молитвы на язык Лопарей и обучил их ис­ тинам в е р ы .» [См. об этом: Большакова 2005: 33]. На этом поприще Фео- дорит трудился 20 лет и окрестил 2000 лопарей [Соловецкий патерик 1991: 42]. Для такого перевода необходимо было создать особый алфавит, осно­ ванный на кириллице, способный передать специфические звуки саамской речи. По предложению историка Карамзина Феодорит изобрел первую ло­ парскую азбуку (Н. Козмин. Распространение христианства среди русских лопарей. Архангельск, 1910, с. 16)» [См. об этом: Черняков 1998: 67]. Определить, какой диалект был положен в основу этих переводов и азбуки, не представляется возможным, поскольку ни один из этих текстов не со­ хранился до нашего времени. Однако еще в конце XVII в. не все лопари были крещены, поэтому в 1681 г. московское правительство по приказу царя Федора Алексеевича за­ ботится о распространении христианства. В русской Лапландии молитвы и книги переводятся на лопарский язык [Харузин 1890: 46]. Перевод евангельской проповеди на местные языки был связан с ря­ дом трудностей: изучением данной территории и ее населения, адаптацией переводчиком Священного Писания системы характерных для Православ­ ной Церкви терминов и понятий, отсутствовавших в языке саамов, новооб­ ращенных в христианство. При этом важно было учитывать и особенности восприятия этими племенами перевода Библии на их родной язык, сделан­ ного носителем иной, до поры до времени чужой для них национальной и религиозной традиции. В конце XIX в. началось интенсивное изучение языка Кольских са­ амов. В это время продолжаются попытки перевода на саамский язык не­ которых книг, преимущественно духовного содержания. Деятельность эта осуществлялась путешественниками и священниками-миссионерами. В 1878 г. в Хельсинки Обществом распространения Библии в Вели­ кобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея Арвида Генетца8 /Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке). Helsingissa, 1878/. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами, однако он, по мнению исследо­ вателей, передавался очень несовершенной транскрипцией [Костина 2007: 8 Арвид Оскар Густав Генетц (1848-1915) - финский языковед, профессор финского языка Хельсинкско­ го университета с 1889 г., одно время занимавший должность в Сенате Финляндии, которая сегодня со­ ответствует должности министра просвещения, известный поэт-патриот [Лаллукка 2002: 54-58]. 48

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz