Бакула В.Б. Духовная культура саамов и её отражение в языке. Мурманск, 2017.
«перевел некоторым славянским молитвы на язык Лопарей и обучил их ис тинам в е р ы .» [См. об этом: Большакова 2005: 33]. На этом поприще Фео- дорит трудился 20 лет и окрестил 2000 лопарей [Соловецкий патерик 1991: 42]. Для такого перевода необходимо было создать особый алфавит, осно ванный на кириллице, способный передать специфические звуки саамской речи. По предложению историка Карамзина Феодорит изобрел первую ло парскую азбуку (Н. Козмин. Распространение христианства среди русских лопарей. Архангельск, 1910, с. 16)» [См. об этом: Черняков 1998: 67]. Определить, какой диалект был положен в основу этих переводов и азбуки, не представляется возможным, поскольку ни один из этих текстов не со хранился до нашего времени. Однако еще в конце XVII в. не все лопари были крещены, поэтому в 1681 г. московское правительство по приказу царя Федора Алексеевича за ботится о распространении христианства. В русской Лапландии молитвы и книги переводятся на лопарский язык [Харузин 1890: 46]. Перевод евангельской проповеди на местные языки был связан с ря дом трудностей: изучением данной территории и ее населения, адаптацией переводчиком Священного Писания системы характерных для Православ ной Церкви терминов и понятий, отсутствовавших в языке саамов, новооб ращенных в христианство. При этом важно было учитывать и особенности восприятия этими племенами перевода Библии на их родной язык, сделан ного носителем иной, до поры до времени чужой для них национальной и религиозной традиции. В конце XIX в. началось интенсивное изучение языка Кольских са амов. В это время продолжаются попытки перевода на саамский язык не которых книг, преимущественно духовного содержания. Деятельность эта осуществлялась путешественниками и священниками-миссионерами. В 1878 г. в Хельсинки Обществом распространения Библии в Вели кобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея Арвида Генетца8 /Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке). Helsingissa, 1878/. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами, однако он, по мнению исследо вателей, передавался очень несовершенной транскрипцией [Костина 2007: 8 Арвид Оскар Густав Генетц (1848-1915) - финский языковед, профессор финского языка Хельсинкско го университета с 1889 г., одно время занимавший должность в Сенате Финляндии, которая сегодня со ответствует должности министра просвещения, известный поэт-патриот [Лаллукка 2002: 54-58]. 48
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz