Бакула В.Б. Духовная культура саамов и её отражение в языке. Мурманск, 2017.
место знали [ПМА: АА]. После захоронения произносились слова: «С ми ром, с Богом», или «Помяни, Господь, царствие небесное», или «Господь, не забудь меня до смерти» [RAE: 237]. Положение костяков везде вытяну тое, на спине, кисти рук скрещены на животе или груди [ЛУК: 116]. чйгкэ - 1. засыпать, засыпать чем-либо; 2. закрывать, закрыть, укры вать, укрыть [ССРРС: 105]; закопать, зарыть кого-что; закрыть что чем [СРС: 392]; чйгкэ калъм - зарыть могилу [СРС: 392]. tsi gka, tsiegka, tsi gkem - прятать, закапывать, зарывать, рыть, хоро нить, погребать (во всех восточных диалектах) [ITK: 661]. чоаххъпесърыбпехь - чёрный платок [ПМА: АА]. Принадлежность траурной женской одежды более позднего времени, заимствовано у русских, поскольку у саамов траурная одежда было свет лой, нарядной [ПМА: АА]. чбххклуввэ, чбххклувэ - заколоться [ПМА: АА]; чоххкэ, ёдтэ - заре зать [ПМА: АА]. чоккэ ныйпэнЪ - пронзить ножом [СРС: 399]. энЪтэ йммъле йук - отдал Богу душу [ПМА: АА]. юххтлаххътэ - утопить [ПМА: АА]. ямма, яммей - умерший, мертвый, усопший, мертвец, покойник [ПМА: АА]. Мертвецов боялись, считая, что после смерти от человека остаётся нечто невидимое, что может быть враждебно окружающим людям [ШФР: 339], тени мертвецов могут появляться среди живых людей и пугать их, преследовать [Там же: 341], поэтому старались покинуть то место, где умер кто-то из семьи (оставить покойника одного в веже, не заходить в ам бар, где он лежал, хоронить за водой, чтобы не мог вернуться обратно). В 187
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz