Бакула, В. Б. Источники изучения лексики духовной культуры саамов Кольского полуострова // Чарнолуские чтения : материалы межрегиональной научно-практической конференции, 12-13 апреля 2010 г. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск, 2011. – С. 70-74

дом Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Перевод Евангелия был сделан на кильдинский диалект. Однако текст Евангелия передавался очень «несовершенной транскрипцией»1. Это, вероятно, послужило при­ чиной того, что перевод не получил широкого распространения. В 1879 году А. Генетц в венгерском журнале (A.Genetz. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok. Nyelvtudomanyi koz- lemenyek, 1,15, 1879, s.74) опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык, а также образцы текстов трех диалектов саа­ мов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдин­ ский диалект и частично на диалект селения Аккала. Однако в переводе изредка встречаются «отдельные слова из других диалектов», в частности нотозерского2. В 1884 году в г. Архангельске появился перевод на саамский язык Евангелия от Матфея, сделанный русским священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой гра­ нице с Норвегией Пазрецкого Борисоглебского храма (Господа мш Jncyca Христа Пась Евангел1е Матвеесть. Саме киле. Архангельск, 1884)3. В 1885 году в Архангельске была издана подготовленная Щеколди­ ным «Азбука для лопарей» на нотозерском диалекте, которая включала тексты религиозного содержания, две притчи «на лопарском наречии» с переводом «на русское наречие «Наша молодость» и «Отец и дети», прит­ ча «Советы матери сыну», а также Молитва Господня и Десять заповедей Божьих на русском и саамском языках4. Работа над переводами духовных текстов возобновилась почти век спустя. В 1996 году в Финляндии отпечатана Библия для детей «Иисус друг детей». Перевела ее с русского языка на кильдинский диалект саамов Кольского полуострова А.А. Антонова, составитель саамского букваря. Книга содержит тридцать две притчи5. В 2008 году А.А.Антонова присту­ пила к переводу главы Евангелие от Матфея. Работа подготовлена для пе­ чати и находится в Мурманской и Мончегорской епархии. Следующим ду­ ховным трудом Александры Андреевны явился перевод «Жития Трифона Печенского», к которому составлен словарь. Теперь в планах А.А.Антоновой составление словаря и к главе Евангелие от Матфея. 1Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Кольско­ го полуострова. Учебное пособие. Апатиты, 2007. - С. 30. 2 Костина Г.В. Там же. - С. 32. 3 Костина Г.В. Там же. - С. 31. Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. Архан­ гельск: Православ. миссионер, о-во, 1895. «Иисус друг детей» на кильдинском диалекте саамского языка. - Стокгольм - Хель­ синки, 1996. 74

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz