Бакула, В. Б. Лексика погребально-поминального обряда в Кильдинском диалекте саамского языка // Чарнолуские чтения: саами в динамике современной культуры : материалы IV международной научно-практической конференции, 14-15 ноября 2011 года / М-во образования и науки Рос. Федерации [и др.]. – Мурманск, 2011. – Ч. 1. – С. 106-110.
«умереть не своей смертью», и жесь пейв райя еаме «преждевременно умереть» (букв, умереть до своего дня), и~жесь пейв райя оамьпехьт чильметѣ букв, «до своего дня закрыл глаза» [АА]. В данных лексемах за ключено представление саамов о предназначенном каждому человеку сво ем времени ухода из жизни. «Умереть не своей смертью» значит не дожить до такого дня: а йнханнэнч соаррьм «неожиданная смерть» [АА], айкалт пудэ «рано умер» («безвременная смерть (кончина)») [АА]; моаййкье «по гибнуть» [АА; ССРРС:59], калльме «закоченеть (когда умер, а не замерз), околеть» [АА]; «мерзнуть; простудиться» [ССРРС:35]; кэ~щкэ «утонуть» [АА; ССРРС:48], «утонуть; погрузиться в воду» [СРС:254], коаннѣтз «убивать» [АА; ССРРС:40; СРС: 117]. В этой ЛСГ прослеживается семан тическая оппозиция «тяжелая/легкая смерть»: ло ссесь соарьм воа льтэ «умереть тяжелой, трагической смертью» (букв, «трагическая, тяжелая смерть забрала») / ке ххьпсесь соаррьм «легкая смерть» [АА]. К словосо четаниям, обозначающим не свою смерть, относится ряд лексем, связан ных с самоубийством, в семантическом плане они представляют собой си нонимы: пыйе ки дэть и жесь э л «наложить на себя руки», и джь и жесь коаннѣтэ «самого себя убить», воа лльтэ и джьсесь и Цк «ли шить себя жизни (букв, «отнимать, отнять у себя душу»)» [АА]. Приготов ления умершего к погребению обозначены следующими лексемами: тывв- наххьтэ я ммей «одеть покойника» [АА]; (ср. тыввнаИтЭ «одеть коіо» [СРС:364]; пэ ссэ я ммей «обмывать покойника» [АА], (ср. пэ ссэ «мыть, помыть, отмыть, умыть кого-что» [СРС:281]; «1)мыть, 2)стирать» [ССРРС:78]), па рръктэ «заплетать» [АА]; (ср. «заплетать косу» [ССРРС:70]; «заплетать (косы)» [СРС:248], чо гкэ «расчесывать» [АА, ССРРС:106; СРС:397], ко ррэ ребпехь «повязывать (надевать) платок» [АА]; (ср. коаррэ «1 )привязывать, привязать, 2)завязывать/завязать» [ССРРС:40]; «увязывать/увязать (воз или груз на санях)» [СРС: 118]), ра бпэ кальм «рыть могилу» [АА], (ср. ра бпэ «копать, рыть» [ССРРС:79; СРС:284]. Обряд прощания с умершим в кильдинском диалекте, по дан ным информанта, обозначается словосочетаниями ва ннѣце, кэ дже про- ашшьемуж [АА] букв, «идти спрашивать/спросить прощение» и про- ашшъедтмушш я ммъенѣ [АА] букв, «прощание с умершим». Оаррэ я ммей луннЬ - «ночное и дневное бдение у покойника (букв, сидеть око ло покойника)» [АА]. Оаввлэ «плакать» [АА]; ла влхэ «отпевать» [АА]. Под влиянием христианства появляется обряд отпевания в церкви: коам- мрэллэм пэртэсът коа дтэнѣ, ла влхэнѣ «кланяться в церкви с кажде нием, песнями» (процесс отпевания в церкви), коа дтэ «кадить (поп ка дил)» [АА]. В «Названия обрядовых действий похоронного периода» вхо дят следующие лексемы: ру ххкэ «хоронить» [АА; ССРРС:83; СРС:302]. «закапывать, зарывать» [СККД:456]. ЧиГгкэ «засыпать; закрывать» [ССРРС: 105], «закопать, зарыть кого-что; закрыть что чем»; чи гкэ ка льм «зарыть могилу» [СРС:392]; значение «прятать, закапывать, зары- 109
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz