Бакула, В. Б. Лексика погребально-поминального обряда в Кильдинском диалекте саамского языка // Чарнолуские чтения: саами в динамике современной культуры : материалы IV международной научно-практической конференции, 14-15 ноября 2011 года / М-во образования и науки Рос. Федерации [и др.]. – Мурманск, 2011. – Ч. 1. – С. 106-110.
Кольского полуострова в значении «умирать, умереть, скончаться» [СККД:49]. Сюда же относятся глаголы, обозначающие изменение статуса человека в связи со смертью родственника: ле ссклуввэ «овдоветь» [СРС:159] (от существительного ле сск «вдова, вдовец» [СРС:159]). Наря ду с однословными лексемами используются устойчивые словосочетания для обозначения момента наступления смерти, в основе определенного круга которых лежит существительное и ННк «душа» [РК:92], «душа, дух» [АА]: лу шшътэ и няс - и няс выйтэ «дух вышел, испустить дух» [АА], энЬгпэ И ммьле и Цк «отдал Богу душу» [АА], ву лкхэ и Нк оа дтэ райя «отправить душу в ад» [АА], И ммелъ воа лльтэ и джясь «Бог взял к се бе» [АА]. В основе другого круга - существительные алльм «свет» [АА], «небо» [ССРРС:12, СРС:24] или мырр «мир (человеческое общество )» [ССРРС:60], «мир, вселенная; среда, народ» [СРС:200]: оллтэнѣ тунн ал- лма «отошел на тот свет» [АА] (букв, в то небо); уйтэ я ммье мырра «пе решел в царство (мир) мертвых» [АА]; уййтэ нымьг аллма «уйти в другой мир» [АА]. В лексемах нагрувэ агкса нагкрэнѣ «заснуть вечным сном» [АА], уййтэ агкса вуэ/іфм сайя «уйти на вечный покой (букв, уйти на место вечного покоя)» [АА], а ййтэнѣ «успокоился» [АА], коа тЭ агас чилъмэтѣ букв, «закрыл навеки глаза» [АА] заключены представления саамов о смерти как вечном сне, покое. Группа устойчивых единиц связана с представлениями саамов о смерти как уходе умершего: ву эллькэдѣ ми нэтъ «покинул нас» [АА], кудЭми нэть «оставил нас» [АА]; оконча нии определенного временного промежутка: а йй пуд э «его время жизни кончилось» [АА], со н аййк пудэ «его время кончилось» [АА], пудэ со- аррьм час «настал смертный час» [АА], эйй кугкъ ки ххчма «не долго смотрел» [АА]. О наступлении момента смерти говорят: ву ййкье юллъкэтѣ «протянуть ноги (букв, выпрямить ноги)» [АА], эйй е вуйн «не дышит уже» [АА], ныдтѣ со н я л пудэ букв, «так его жизнь кончилась» [АА]. Смерть близкого человека в народном сознании не столько безвоз вратная потеря, сколько расставание с близкими до встречи в потусторон нем мире: со н е ллемъ уйннладт подэсьгуэйм «встретится со всей род ней» [АА]. В основе самой многочисленной группы устойчивых словосо четаний лежит лексема соарръм «смерть» [АА; ССРРС:87], «смерть; кон чина, гибель» [СРС:324] (ср. sorrm в кильдинском диалекте «смерть, ко нец, уничтожение» [СККД:515]): соарръм пудэ э уййтэдѣ «смерть при шла и утащила» [АА], соарръм ко ссэл «смерть подкосила» [АА], со арръм эстэ «смерть застала» [АА], соарръм воа лльтэ «смерть взяла» [АА]. Данная ЛСГ отражает представления саамов о смерти, в ней выяв ляются семантические оппозиции «своя / не своя смерть»: и жесъ со арръм «своя смерть» / эйй и жесъ соарръм «не своя смерть» [АА]. Все рассмотренные выше лексемы обозначают «свою смерть». «Не свою смерть» обозначают такие словосочетания: эйй ижесь со ръмень еаме 108
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz