Словарь лексики духовной культуры кольских саами / М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т ; [авт.-сост.: О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула]. - Мурманск: Мурманский государственный гуманитарный университет, 2013. - 222 с.

ал на этнографические темы, фольклорные произведения представлены в меньшей степени. В сборник включены 45 текстов на бабинском диалек­ те и 6 на йоканьгском, среди которых бытовые рассказы с описанием от­ дельных процессов хозяйственного производства (как солят рыбу; метят, приучают к упряжке и запрягают оленей), сказки о разбойниках, гномах, русалках, диком олене; рассказы о том, как жили раньше, о свадьбе и дру­ гие. В сборнике на йоканьгском диалекте представлены, в основном, вол­ шебные сказки102. К образцам саамской речи относятся и подстрочники стихов О. Вороновой на йоканьгском диалекте, до сих пор не переведенные, хра­ нящиеся в Государственном областном казённом учреждении «Государст­ венный архив Мурманской области» (ГОКУ ГАМО), опубликованные от­ дельной книгой «Ялла» 18 стихотворений на йоканьгском диалекте с пере­ водом на русский, ее записи, стихи Э Галкиной, Е. Коркиной, С. Якимо- вич, повесть А. Бажанова «Белый олень» в переводе А. Антоновой на кильдинский диалект, 11 сказок, собранных П. Юрьевым и вошедших в сборник «Ляйне». К образцам саамской речи относятся также аудиозаписи йоканьгского, нотозерского, бабинского и кильдинского диалектов, кото­ рые собраны в 1960-1970 гг. и хранятся в архиве Карельского научного центра Российской Академии наук в г. Петрозаводске. В конце XIX в. появилось несколько книг, преимущественно духов­ ного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. в г. Хельсинки Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея103. Это Евангелие (главы 23-28) было переведено на кильдинский диалект А. Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Однако текст Евангелия передавался очень несовершенной транскрипцией104. Это, вероятно, по­ служило причиной того, что перевод не получил широкого распростране­ ния. В 1879 г. А, Генетц в венгерском журнале опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык105, а также образцы текстов трех диалектов саамов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдинский диалект и частично на диалект селения Ак- 102Керт Г.М.,. Зайков П.М. Образцы саамской речи. 103 Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском язы­ ке). Helsingissa, 1878. 104 Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и (юликультурной среде Коль­ ского полуострова. С. 30. 105 Genetz A. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok // Nyelv- tudomfoyi k0zlem6nyek, 1,15,1879, s.74 34

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz