Словарь лексики духовной культуры кольских саами / М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т ; [авт.-сост.: О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула]. - Мурманск: Мурманский государственный гуманитарный университет, 2013. - 222 с.
ал на этнографические темы, фольклорные произведения представлены в меньшей степени. В сборник включены 45 текстов на бабинском диалек те и 6 на йоканьгском, среди которых бытовые рассказы с описанием от дельных процессов хозяйственного производства (как солят рыбу; метят, приучают к упряжке и запрягают оленей), сказки о разбойниках, гномах, русалках, диком олене; рассказы о том, как жили раньше, о свадьбе и дру гие. В сборнике на йоканьгском диалекте представлены, в основном, вол шебные сказки102. К образцам саамской речи относятся и подстрочники стихов О. Вороновой на йоканьгском диалекте, до сих пор не переведенные, хра нящиеся в Государственном областном казённом учреждении «Государст венный архив Мурманской области» (ГОКУ ГАМО), опубликованные от дельной книгой «Ялла» 18 стихотворений на йоканьгском диалекте с пере водом на русский, ее записи, стихи Э Галкиной, Е. Коркиной, С. Якимо- вич, повесть А. Бажанова «Белый олень» в переводе А. Антоновой на кильдинский диалект, 11 сказок, собранных П. Юрьевым и вошедших в сборник «Ляйне». К образцам саамской речи относятся также аудиозаписи йоканьгского, нотозерского, бабинского и кильдинского диалектов, кото рые собраны в 1960-1970 гг. и хранятся в архиве Карельского научного центра Российской Академии наук в г. Петрозаводске. В конце XIX в. появилось несколько книг, преимущественно духов ного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. в г. Хельсинки Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея103. Это Евангелие (главы 23-28) было переведено на кильдинский диалект А. Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Однако текст Евангелия передавался очень несовершенной транскрипцией104. Это, вероятно, по служило причиной того, что перевод не получил широкого распростране ния. В 1879 г. А, Генетц в венгерском журнале опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык105, а также образцы текстов трех диалектов саамов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдинский диалект и частично на диалект селения Ак- 102Керт Г.М.,. Зайков П.М. Образцы саамской речи. 103 Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском язы ке). Helsingissa, 1878. 104 Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и (юликультурной среде Коль ского полуострова. С. 30. 105 Genetz A. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok // Nyelv- tudomfoyi k0zlem6nyek, 1,15,1879, s.74 34
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz