Антонова, А. А. Саамско-русский словарь = Сāмь-рӯшш сāннѣнэххьк : около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний / Александра Андреевна Антонова ; [ред. работа: А. М. Агеева и др.]. - Мурманск : АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз», 2014. - 376 с.
было только стоячее место ч у э н н ч л а х х ь т э (э ; х х т , д т ь ) гл. п о с т а в и т ь ( п о д н я т ь н а н о г и ) ; а д ж ь ч у э н н ч л э д т э н й й т й ж е с ь в у л ь к э э л отец поставил дочь на свои плечи; м у н н ч у э н н ч л а д т а т б н ю л ьк э э л я поставлю тебя на ноги ч у э н н ч л е (-) гл. в с т а т ь , п о д н я т ь с я ; У д л а ч у э н н ч е л ь ! Быстро встань! П а р р н э , ч у э н н ч л э гк е ! Ребята, встаньте! с б н н ч у э н н ч е л ь я у й т э она встала и ушла; п а р р н э ч у э н н ч л эн Ь п б л т э с ь т дети встали в ряд ч у э н н ч л э н н т э (а ; н т ) гл. в с т а в а т ь , п о д н и м а т ь с я , в с т у п а т ь ; с б н н ч у э н н ч л а н н т с т у л а э л , к у э с с ь к й х х ч э х х к н э он встаёт на стул, когда смотрит в окно; с б н н ч у э н н ч л э н т э к у х н я т у э л ь а л ь н она вставала на кухонный стол; п а р р н э ч у э н н ч л э н н т э в ч а зь в у э л л а , к у к о а л л к т у р ь п м й л л ь т э дети становятся под воду, которая вытекает из трубы; ёб е ш ь п э л л м э с ь т ч у э н н ч л э н т э м а в д ь ю л ьк э 5 л лошадь от страха поднималась на задние ноги ч у э н н ч л э х х ч е х ь гл. (сосл. нак., ед. ч., 2 л., пр. вр.) (т ы ) в с т а л а б ы , (т ы ) в с т а л б ы ; (т о н н ) ч у э н н ч л э х х ч е х ь су б п е (ты) встала бы в угол ч у э н н ч м э н Ь нар. СТОЯ; ч у э н н ч м эн Ь р ы н т э с ь т , с б н н к у г к х э л э я о а ф к н э д э стоя на берегу, он кричал и бранился ч у э н ч с е (-) гл. п о с т о я т ь ; с ы й й ч у э н ч с е н ь м и н у т а б а й т е р а с с а с ь т они постояли минутку на террасе; Ч у эн ч сэгк е ! Постойте! п у э р е с ь м ё р р п а л л т с э ч о ф т а б ы д т а й к э с ь т а й й к а ч у э н ч с е к а п и т а н ш а л т а а л ь н старому морскому волку необходимо время от времени постоять на капитанском мостике ч у э н ь ( ч у э н н е ) сущ. г у с ь ; п э р р т «Ч уэннь» вилла «Гусь»; ч у э н н е к ы р р ь т л э н ь гуси улетели ч у э ц ц к э (у к ) гл. д о л б и т ь ; м у н н ч у э ц к а р а й к с т е н н э я долблю дыру в стене; ч а ш э н ь ч у э ц ц к м у р п а р к дятел долбит кору дерева ч у э р а ш 1 ( ч у р р а ш ) сущ. м у х а ; ч у р р а ш ч а л м а крапинки мухи; т у э л ь а л ь н о а р р э в к у х х т ч у р р а ш на столе сидят две мухи ч у э р а ш 2 прил. м у ш и н ы й ; ч у э р а ш ч а л м а мушиные крапинки; ч у э р а ш ч а л м а г у э й м с мушиными крапинками (муха с крапинками) ч у э р р ь в 1 ( ч у э р ь в , ч у р ь в е ) суп (. р о г ; ё р ь к ч у эр ь в е в к у л ч у д зь м у ж рога быка не чувствуют боли; с о н н э т а т э с ь т п а й н э н й й т а ч у р ь в э э л ему хотелось бы поднять девочку на рога; с б н н о т к а ш т э д э ч у р ь в э н ь она отказалась от рогов ч у э р р ь в 2 ( р ь в ) сущ. н а ч а л ь н и к , р у к о в о д и т е л ь , д и р е к т о р , п р е д с е д а т е л ь , в о ж д ь ; ч и н о в н и к ; ц и р к ч у э р р ь в директор цирка; ч у р ь в е ш у р ь м у с с п э р р т (ч у э р ь в ш у р ь м у сс п э р р т ) ратуша; с б н н ц й д ь к э т э н н ч у э р ь в б л л м э к а с в э н ь он сказал это с важным видом ч у э т с к нар. п р о х л а д н о ; о а л л к э н ь ч у этс к л и н а улице прохладно ч у э т с к э с нар. п р о х л а д н о ; я х х т а л я й й ч у э т с к э с вчера было прохладн о ч у э ц ц ь к ( ц ь к ) сугц. п р о х л а д а , с в е ж е с т ь ; о а л л к э н ь ч у э ц ц ь к л и на улице п р ох л ада (прохладно) ч у э ц ь к е с ь прил. с в е ж и й , п р о х л а д н ы й ; ч у э ц ц ь к е с ь п й ц ц к прохладн ы й ветер ч э л м а ч у э р ь в сущ. л е т н и е , м я г к и е р о г а у о л е н я ; ч э л м а ч у эр ь в этъ т б л э с ь т в у а й й п З ш ш ь тэ я п б р р э л ет н и е р о га о л ен я м ож но ж арить н а костре и куш ать 349
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz