Антонова, А. А. Саамско-русский словарь = Сāмь-рӯшш сāннѣнэххьк : около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний / Александра Андреевна Антонова ; [ред. работа: А. М. Агеева и др.]. - Мурманск : АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз», 2014. - 376 с.
д е р ж а т ь , и м е т ь ; н й й т а т у л л е й п а л л девочка держала мяч; с б н н т у л л я й п ё н н э он держит (не выпускает) собаку; с б н н т у л л я й й ж я н т п у э р а с т она ведёт себя хорошо; Т о н н эн н Ь т э х ь с а н ъ - т у л л е й ! Ты дала слово - держи! т у л л ь е д т э (я; д ) гл. д е р ж а т ь с я ; с б н н т у л л ь е д э й ж е с ь в у э ц э с ь т она держалась за свой лоб; с ы й й к а й н э л ь т т у л л ь е д т э н ь л о а х х п э п ё л ь т они скромно держались в стороне; т о н н т у л л ь е д а х к й д э г у э й м н у р э с ь т ты держишься руками за верёвку; Т у л л ь е д р о а в в с а м у ш ш а ! Держись покрепче! т у л л ь е м э н ь нар. д е р ж а , п р и д е р ж и в а я ; с ы й й ч у н н ч е н ь с а е с ь т , т у л л ь е м э н ь я б п а ш н я в е с ь т они стояли на месте, придерживая лошадь за гриву; с б н н ы д т э й , т у л л ь е м э н ь к й д э н Ь э ф т э в й л л ь к э с ь л я й п н е д т э она появилась, держа в руках по одной белой булочке т у л л ь й (л ь й ) сущ. ш к у р а ж и в о тн о го ; л е о п а р д т у л л ь й м б д ж ь р у ж э в у л ь к э а л ь н шкура леопарда красовалась на плечах; с ы й й о а р р э в п у д з э т у л ь й а л ь н они сидят на оленей шкуре т у л л ь п ь е (-) гл. ковать; сплющивать; с б н н т у л л ь п а й р у в ь т он куёт железо т у л л ь с э л л м э н ь нар. сдерживая; с ы й й с й й й н э н ь э л э л э т у л л ь с э л л м э н ь к э н н ь л э т ь они смеялись, еле-еле сдерживая слёзы т у л л ь с э л л э (а; л ) гл. придерживать, задерживать, удерживать; с б н н п э л э , г о с б н т у л л ь с э л э т ь он боялся, что его задерживают; т б л л т у л л ь с а л л в а р р ь н о а в ь т э т ь огонь удерживает диких зверей; с б н н т у л л ь с э л э ю б к а л й б п э т Ь она придерживала подол юбки т у л л ь т с э л л э (а; л) гл. закипать; ч а й н э х х ь к т у л л ь т с а л л чайник закипает; ч а д з ь т у л л ь т с э л э вода закипала т у л л ь т х э (-) гл. вскипеть, вскипятить; т у л л ь т а х т ч а з ь вскипяти воду; с б н н т у л л ь т э х ь т в я р он вскипятил суп т у л л ь т ь е (-) гл. закипеть, забурлить, вскипеть; л й м м т у л л ь т а й бульон закипает; ч а д з ь т у л л ь т э й вода забурлила (закипела) т у д д п к а б п е р ь (-) сущ. к еп к а; п а р р ь ш э н ч т у д д п к а б п р е с ь т мальчик в кепке т у д д п ю д т ь (дЬ) cyiif. т а р е л к а п л о ск ая ; в у э н ч м у н н п о р а т у л д п ю д э с ь т мясо я кушаю с плоской тарелки т у м а ш (туммаш ) суп», гостинец; с б н н в о а л л т э л ь т у м м ш э т ь она брала гостинцы; м у н н т ы й е т у м м а ш п ы х х ь т э я вам гостинец привезла т у м м п л а нар. дальше; к а р е п ь у й т э н ь т п а й т у м м п л а л а н а с ь т корабль удалялся всё дальше от городка; к й х х ч е п ь , к е ч б л л ь к а й т у м м п л а посмотрим, кто плюнет дальше; с б н б ы д т э л я й й в у э л л ь к т э т у м м п л а её надо было кинуть дальше т у м м п л а г к а нор. подальше; в а н ь ц т о н н т у м м п л а г к а иди ты подальше т у м м п л э с ь прил. дальний, далёкий; т у м м п л э с ь в а р р ь дальний лес; т у м м п л э с ь р б д т дальняя родня; т у м м п л э с ь ё а д т м у ш ш далёкое путешествие т у м м п л э с ь т нар. вдали, вдалеке; т у м м п л э с ь т к у с с т э й п у а з вдали виднелся олень; т у м м п л э с ь т ш й н н т ъ е м м ь н е с ь т вдалеке от родины т у н д а р (-) сущ. т у н д р а ; с б н н т у н д р э с ь т я л л она в тундре живёт; м у н н т у н д р а л ё а д а я в тундру еду 311
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz