Антонова, А. А. Саамско-русский словарь = Сāмь-рӯшш сāннѣнэххьк : около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний / Александра Андреевна Антонова ; [ред. работа: А. М. Агеева и др.]. - Мурманск : АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз», 2014. - 376 с.

в а л л э ! Ё м ь п ер ё л и ти в т . Ну, хватит лить! Ведро уже полное, т й в в э (ё; в) гл. проведать, навещать, навестить; я н т а м у н н т й в а о а х х к а завтра я навещу бабушку; сб н н р ё е с ь тё в в й ж ес ь ё н ь он редко навещает свою мать т й в н э (-) гл. навещать, посещать кого, наведываться; с о н н т о а й й в т й в а н т о а х х к а она часто навещает бабушку; м ы й й т й в н э м ь а ж ь я н н а мы навещали родителей ТЙ В Т1 прил. ПОЛНЫЙ, наполненный; целый; к а р ь т й в т полная тарелка; к у э м м е р ь т й в т т я ц к н э д т э целая горсть денег (горсть полная деньгами); с б н н в о а л ь т э н я л ь м т й в т ч а д зе она набрала полный рот воды; в а н н ц н э н ь ч а д з е т й в т л и туфли наполнены водой ТЙ В Т2 нар. ПОЛНО, достаточно; Т й в т , в я л е л ь в а л ! Достаточно, больше не наливай! т й в т ч а д з ь сущ. полная вода, куйпога (о приливе) т й в т а с прил. полный, наполненный; т й в т а с ё м ь п е р ь полное ведро; т й в т а с с у м м ь к полная сумка т й в т ч а д з ь (зь) сущ. самый высокий уровень воды после прилива (полная вода) т й г е нар. сюда; п у э д т э т й г е придите сюда; м ы й й с у а щ р п ь т й г е мы зайдём сюда ТЙ Д ТЛ Э (-) гл. узнавать; м ы й й т й д т л э м ь , к о з б ы д т в а н н ь ц е мы узнавали, куда надо идти; м у н н т й д т л а с о н й н я узнаю её голос; с б н н т й д т э л ь м у н о а з она узнала мою одежду т й д т э (ё ; д ) гл. з н а т ь ; м у н н т о н т ё д а я тебя знаю; с б н н т ё д т к б л л м к и л он знает три языка; н й й т а т й д э , к а с ь т я л л л ы х х ц э й девочка знала, где живёт врач; с ы й й т й д т э в т э н н с а й й они знают это место; т ы й й в а н а с т ё д ч е б п е вы мало знаете ТЙ Д ТЭ Й 1 (-) сущ. з н а х а р ь ; у ч ё н ы й ; т й д т э й л ы д ц э со н знахарь лечил её; т й д т э й п у д т эн ь с ы й й т а учёные приехали в деревню ТЙ Д ТЭЙ 2 прил. З н а ю щ и й , у ч ё н ы й ; т й д т э й о л м а знающий (учёный) человек; с б н н в ы л ь ш э х ь т п у г к т й д т э й к й ч н э г э н ь она посмотрела всё знающим взглядом т й д ь н а х х ь т э м прил. н е и з в е с т н ы й ; тй д ь н а х х ь т э м к ы р ь й х э й неизвестный автор т й д ь н э д т э (а ; д ) гл. о б щ а т ь с я ( д р у г с д р у г о м ) ; с ы й й т о а й й в т й д ь н э д т э в они часто общаются; с б н н т й д Ь н а д т к а н ь ц э н ь он общается с другом; м у н н т й д ь н э д а к а л л с э н ь я общаюсь со стариком ТЙдЬсуввэ (в) гл. хотеть знать; м у н н п а й п у г к тй д ь с у в а я всегда хочу всё знать; с б н н т й д ь с у в в к а с ь т с ы й й ё л л е в она хочет знать, где они живут ТЙДЬСЭ (-) гл. узнать; е н т а м у н н в у й й к э с ь т тй д Ь са завтра я точно узнаю; сбнн т й д э с ь т , м й ш э н т э он узнал, что случилось; н и к е н и к у э с с ь э й й т й д э с ь т , к а с ь т м ы й й л ё б п ь никто никогда не узнает, где мы т й д ь х а н н а нар. без знаний, не зная; с б н н э й й в у эй э в т эс ё л л е т й д ь х а н н а т э н н б а я с она не может дальше жить, не зная об этом т й д ь х у в в э (в) гл. узнать, познать; признаться; К асьт т о н н тй д ьх у в в эх ь т э н н б ая с? Откуда ты узнала об этом? м у н н тй д Ь х у ва к о з т о н н ё а д а х я узнаю, куда ты едешь; с б н н т й д ь х у в э , го в о З л ь т э т ё ц ь к эт Ь она призналась, что взяла деньги ТЙДЬХЭ ( -) гл. дать знать; с б н н т й д э х ь т ёд э л а н н а он дал знать, что уехал в город Т й д эш к у э д т э (уа, у; д) гл. начинать знать; узнать, узнавать; с ы й й т й д э ш к у д т э н ь 297

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz