Антонова, А. А. Саамско-русский словарь = Сāмь-рӯшш сāннѣнэххьк : около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний / Александра Андреевна Антонова ; [ред. работа: А. М. Агеева и др.]. - Мурманск : АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз», 2014. - 376 с.

давить друг на друга т ё ц ц ь к (й ; цы<) сущ. деньги; с б н н п у д э т й ц ь к э т ь а н н э он прпшёл деньги просить; с б н н т й ц ь к э г у э й м п у д э он с деньгами прпшёл т ё ц ц ь к к б п п ч е м в у сс (уа; з) сугц. копилка; т ё ц ц ь к к б п п ч е м в у зэ с ь т м у с т л е в к б л л м м а р ь к в копилке у меня три рубля; п ы й тё ц ь к эт Ь т ё ц ц ь к к б п п ч е м в у а с с а положи деньги в копилку т ё р р ь (рь) сущ. лезвие; остриё; о а к к ш т ё р р ь лезвие топора; н ы й й п т ё р р ь лезвие ножа; п а н н ь т ё р р ь остриё зуба т ё р р ь м (рьм) cyiii. гора, горушка, холм; п я ц ц к т ё р ь м к р у т ы е го р ы т ё р р э (я; р) гл. собраться (в кучу), сбежаться; п у г к п а р р н э т ё р р э н ь все дети собрались в кучу; м ы й й п у гк т ё р э м ь т у л л п с а е с ь т мы все сбежались на площади т ё р х э (-) гл. гонять, пригонять, пригнать (оленей, лошадей и т.д. с помощью собаки); м у н н т ё р х а п у д з э т ь я гоняю оленей; с б н н т ё р а х т я б п ш этЬ он гоняет лошадей; с б н н т ё р э х ь т п у д з э т ь она пригнала оленей т ё р р п э (я; рп) гл. рубить, нарубить, срубить, вырубить; с б н н т ё р п э с т е н э с ь т л у в ь т он вырубил из стены доску; с б н н о а к ш э н ь т ё р п э п а л ь м а а л ь н с т у п е н ь к а тЬ она топором вырубила на пальме ступеньки; н й й т а т я р р п м у рэтЬ девочка рубит дрова; м у н н т ё р р п а в у э н ч я рублю мясо т ё с с к л э н н е нар. дружно; с ы й й т ё с с к л э н н е с й р р е н Ь они дружно играли т ё х х ь к с а й й (э; й) сущ. мякоть ляжки т ё х х ь п (пь) сущ. украшение в виде цветных треугольников из сукна (на саамской одежде, упряже, изделиях) т ё х х ь т е (я, й; ххт, т) гл. попасть, попадать, угодить; застать (на месте); попасться навстречу, наткнуться (перен.); с б н н тй х х т ш у р р п я й й в а он попал на праздник; м у н н т я т а с б н п э р т э с ь т я застану его дома; а х х ь к т й т э й ж е с ь к а л л е с ь м у д т а н ы з н э н ь жена застала своего мужа с другой женщиной; м у н н т ё х х ь т е с о н н э ч а л л м а я угодила ему в глаз т ё ч ч к л е с ь прил. вежливый; т ё ч ч к л е с ь м й г к э й вежливая продавщица; т ё ч ч к л е с ь б л л м э вежливые люди т й в в д э (я; вд) гл. прибыть полностью о воде во время прилива; ч а д з ь т я в в т вода прибывает (идёт прилив); ч а д з ь т й в д э вода прибыла полностью (прилив) т и в в т м а прил. взрослый; зрелый (о человеке); т и в в т м а н й й й т зрелая девушка; т и в в т м а о а л м взрослый мужчина т й в в т с э н н е нар. битком, полным; ч а б а д а н л я й й т й в в т с э н н е м о а н н ь м а т я ц к а г у э й м чемодан был битком забит денежками т й в в т э (ё/я; вт) гл. исполнить, заполнить, наполнить; хватить, быть достаточным; с о н н э т й в т э ах х ц ы г к е ей исполнилось девять лет; т о н н э т ё в в т (тя в в т) к б л л м л о а г к ь ы гк е тебе исполнится тридцать лет; к З н н я л тй в в ь тэ н Ь с б н ч и л ь м э т ь слёзы наполнили её глаза; в э н с т ё в в т (т я в в т ) ч о З зе н ь лодка наполнится водой; Ну-е т ё в в т 296

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz