Антонова, А. А. Саамско-русский словарь = Сāмь-рӯшш сāннѣнэххьк : около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний / Александра Андреевна Антонова ; [ред. работа: А. М. Агеева и др.]. - Мурманск : АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз», 2014. - 376 с.
с а в ь х а сущ. (ум.-лас.) м а л е н ь к и е л ы ж и с а г к гл. (ед. ч., з л., на. вр.) п о й м а е т , п о л у ч и т , з а р а б о т а е т ( с м . с о а г к э ) с а д а нар. н е м н о г о , н е м н о ж к о , ч у т ь -ч у т ь ; м у н н с а д а в у э ц с а я немного отдохну; м ы й й в я л с а д а п л я с с ъ я с с ь т э п ь мы ещё чуть-чуть потанцуем с а д а м а д т а нар. н е м н о г о , н е м н о ж к о , ч у т ь -ч у т ь ; м ы й й с а д а м а д т а с й р с эп ь мы немного поиграем; м у н н с а д а м а д т а м а ц ц н э я чуть-чуть задержалась с а д а м а д т а я нар. п о н е м н о г у , п о н е м н о ж к у ; с а д а м а д т а я с б н н ё а н х у в э понемногу он успокоился с а д а м у ш ш э нар. н е м н о г о , н е м н о ж к о , ч у т ь -ч у т ь ; т о н н с а д а м у ш ш э ю р р ь т л а с ь т ты немножко подумай с а д г а прил. к р о х о т н ы й ; с а д г а го р э х крохотный горох; с а д г а н й й т э н ч крохотная девочка с а д т ( о а ; д ) сущ. с а д ; с а д э с ь т ш э н н т эв р о з а в саду растут розы; со а д т э с у ц ц э н ь к у т а с в сад вошли двое с а д т а сущ. (ум.-лас.) В с а д и к ; н й й т а к у э н н т я б п а ш с а д т а девочка несёт лошадь в садик с а д т э ( т ) гл. п р о в о ж а т ь , п е р е в е з т и ; м у н н с а т а т о н в о к з а л р а й я я провожу тебя до вокзала; с б н н с а д т э б ы д т его провожать надо с а д ь к а сущ. (ум.-лас.) с а д и к ; с а д и к и ( с м . с а д ы с э н ч ) с а д ь к э н ч ( с а д ь к а ) сущ. (ум.-лас.) с а д и к ; м у н с а д ь к а с ь т с б н н я л л в моём садике он живёт с а е н ч ( с а я ) сущ. (ум.-лас.) м е с т е ч к о ; тэ д т л и м б д ж есь с а е н ч это красивое местечко; м у н н т ё д а м б д ж е с ь с а я я знаю красивое местечко с а е с ь т 1 послел. в м е с т о ; м у н н т о н с а е с ь т а л к а л б г к э я вместо тебя буду читать с а е с ь т 2 сущ. (ед. ч., местн.) н а м е с т е ; с м е с т а ( с м . с а й й ) с а й й (э ; Й ) сущ. м е с т о ; с б н н о а р р са й с э с ь она сидит на (своём) месте; О ар са есь т! Сиди на месте! п у г к ы ш ш ь т э н ь с э е д э с ь м й л л ь т э все сели по своим местам; б л л м э в у л л ь г е с ь я л с э е н ь люди с низким социальным статусом; б л л м э п ы й е н ь а н н ь т э с о н н э с а й п а р р н э п э р т э с ь т люди решили дать ей место в детдоме с а й й в а сущ. (наз. рыбы) м а л ь к и с а й й д у в в э (в ) гл. з а н я т ь м е с т о , р а с п о л о ж и т ь с я ; п у гк ё с а й й д у в в э н ь все уже заняли места с а й й м ( о а ; й м ) сущ. с е т ь р ы б о л о в н а я , с е т к а ; с о а й м эт ь к ё з х е тянуть сети; с б н н а й й т э й с а д р о а в а с с о а й м э н ь она огородила сад прочной сетью; м ы й е б ы д т б д т с а й м нам нужна новая сеть с а й я предл. н а м е с т е , в м е с т о ; й д ж е с ь а ж ес ь с а й я вм есто своего отца; с ы й й сб н в о а л л ь т э н ъ м у н с а й я о н и его взял и вм есто м ен я с д к к с а й прил. г р я з н ы й , н е ч и с т ы й ; г р я з е н , н е ч и с т ; в ы л ь ш х э г к е , м а н ь т э с& кксай л и ш а л л ь т см о тр и те како й гр язн ы й пол с ^ к к с т э ( к с т ) гл. п а ч к а т ь , и с п а ч к а т ь , з а п а ч к а т ь ; т б н н с& кстах п у г к о й с с к э ть ты и сп ачкаеш ь всю одеж ду; с б н н с З к к с а д к й д э т ь о н а и сп ачкает руки ; м у н н с& ккстэ п у ф сэтЬ я за п ач к ал а ш таны 264
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz