Антонова, А. А. Саамско-русский словарь = Сāмь-рӯшш сāннѣнэххьк : около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний / Александра Андреевна Антонова ; [ред. работа: А. М. Агеева и др.]. - Мурманск : АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз», 2014. - 376 с.

к у а р р к т э (-) гл. горди ть ся , хвастаться, хвастать, важничать, ф орсить; сбнн куарркэдь йжесь машинань она гордилась своей машиной; лана ёллей чофта куаррктэв тэйта тыкквэнь сэегуэйм жители городка очень гордились этими достопр! 1 мечательностям 11 к у а р р к э ш прил. хвастливы й; куарркэш олма хвастливый человек к у а р р м э н нар. за шитьём; янна оарэ куаррмэн мама сидела за шитьём к у а р р м э н Ь нар. ВО Время шитья; куаррмэнь мунн лувтъя во время шитья я пою традиционные саамские песни к у а р р у э (p lj) гл. лазить; за л еза т ь , влезать; мунн куарца мур эл я залезаю на дерево; сбнн куарцэ вёлькэтЬ он влез в долги; сбнн шурр ли, сбнн эйй куарц тоагэ она большая, она туда не влезет к у а р р ъ ю в в э (в) гл. ДОШИТЬ, дош иться; кяджя сбнн куарръювэ платья наконец она дошила платье; кяджя оаз куаръювэ наконец одежда дошилась к у а р р э (р) гл. ШИТЬ; тонн куарах малець ты шьёшь малицу; сбнн куарр буркать он шьёт бурки; сбнн куаррэм-ябпь оанн он как будто шьёт к у а с с к а (ск ) сущ. м оя (н аш а) тётя (старш ая сестр а м а тер и ); куаска пэррт дом моей тёти (дом нашей тёти) к у а х х к т э л л э (а; л ) гл. упрекать; сбнн пай куаххкталл мун он всегда упрекает меня куаххктэллэм прил. ук оряющ и й , упрекающ ий; сбнн куаххктэллэм кйххчмужэнь выльшэхьт мун эл он упрекающим взглядом смотрит на меня; сбнн саррн куаххктэллэм йнэнЬ она говорит упрекающим голосом к у а х х к т э л м э н ь нар. уп рекая, укоряя, с уп рёком ; Мэйт тыйй сйнтнэбпе?- куаххктэлмэнь кэджель сбнн Почему вы сердитесь?- с упрёком спросила она к у а ш к х э (-) гл. капать; тбнэсьт куашкахт с тебя капает к уашш к э (ш к) гл. кап ать; сйнэнь куапппкэв кэннял у них капают слёзы; мунн куашка тон эл чазь я капаю на тебя воду к убп (б) сущ. п лесен ь; лёййп пугк кубэсьт ли хлеб весь в плесни к увв есь прил. серы й; куввесь коасс серая кошка; куввесь пэррт серый дом куввт (вт) сущ. зм ея; мунн туррэ шурр кувтэгуэйм я боролась с большими змеями; ышшьтэсьт воаллтлэнь кувтэть из ящика взяли змей к у в в ч (вч) сущ. кумж а; мунн кувч шыла я кумжу ловлю куввьлье (-) гл. вы глянуть, вы гляды вать; паррнэ куввьльень олкэс дети выглянули на улицу; райкэсьт куввьлей сон кассв из дыры выглядывало её лицо к увтэ в у эп ь сей (-) сущ. у к р о ти те л ьн и ц а зм ей ; кувтэ вуэпьсей воальтэ йжесь кувт укротительница змей взяла свою змею к угк мест. (мн. ч., им.) которы е; паррнэ, кугк вйджлень сон мйлльтэ дети, которые побежали за ней к у гк х эл а н т (-) сущ. 1 ф и к ; сон кугкхэлант кбстэ мйн райя её крик дошёл до нас к у гк х эл лм уш ш (ж ) сущ. крик; сыйй йнньесь кугкхэллмужэгуэйм гбннэв шэгеть они 114

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz