Анипко, А. А. Флейта : сборник стихотворений / Андрей Анипко ; [сост., предисл., эссе: Л. Л. Иванова ; послесл. И. Б. Циркунова ; худож. В. В. Рябков]. - Мурманск : Мурманское книжное издательство, 2016. - 118, [1] с. : ил.

отдельных счастливцев, тем более остались за бортом. Им «Увертюра» неизвестна. Книжка —взрыв. Книжка —эпатаж. Именно такой она задумыва­ лась. А начиналось всё как обычно. В 2002 году, в конце весны, не помню точно, в издательство пришёл ещё один автор —Андрей. Он пришёл к нам скромный, иногда робкий, иногда театральный. Гово­ рили и не раз. Он приходил —уходил, но навязчивым не был. А потом принёс стихи. Четыре толстые папки —белые, бумажные, на завязках. Чем дальше читал, тем больше нравилось. Не всё, конечно, нравилось, что-то не понимал, что-то до меня не доходило, но были такие стихот­ ворения, что просто... Это была поэзия! Пришло время и надо было принимать решение, а оно одно-един- ственное — издавать, но что именно? Ресурсы издательства скудные, объём и тираж мизерные. Что втиснуть в первую книжечку стихов по­ эта? А коммерческий успех? Скорее Сириус погаснет, чем дождёшься прибыли от продажи сборника стихов... неизвестного автора. Одним словом, всё передали в руки автора —сам написал, сам и со­ ставляй. Правда, были беседы о лирике, о пейзажных зарисовках, о Мурманске, всё ещё мало воспетом, о Лапландии и Похьяле, о саамах, поморах и викингах — обо всём том, о чём болит сердце краеведа. Но если бы пошли путём торным, то всё равно не видать Андрею премии областной литературной. Оценили бы, покритиковали бы (есть за что), но и позавидовали бы. И есть чему завидовать. Андрей, как теперь выяс­ няется, первый по-настоящему мурманский поэт—по рождению и смер­ ти. Как минимум. А по таланту —время рассудит. Настаивал, поддерживал Андрея в желании взорвать мурманский поэтический небосклон стихами особыми да переводами шекспиров­ скими. Кстати, о Шекспире, точнее, его переводах, которые сделал Ан­ дрей, —это тема отдельного разговора. Из сорока двух стихотворений сборника «Увертюра» —девятнадцать переводы Шекспира плюс одна шекспировская версификация. Трудно судить о ценности этих пере­ водов, пусть по этому поводу ломают копья шекспироведы, но о шек­ спировской версификации следует упомянуть. Это так называемый 155-й сонет, которого у Шекспира нет, а «перевод» уже опубликован. Это лирическое переживание поэтом своего труда, которому, как написал автор, «Учёные разборы не нужны / Там, где любовь —мери­ ло новизны» (Северин, 2002. С. 40). Предупреждал — трудно будет, не поймут, осуждать начнут и за некро- , и за гомо- ... Но он решительный. Всё ли он понимал, всё ли 102

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz